日语培训总结(汇编十一篇)
发表时间:2022-03-27日语培训总结(汇编十一篇)。
⏣ 日语培训总结 ⏣
这两个礼拜中工作正在渐渐的开始转型,从最开始的勤杂工升级到了小半个翻译和小半个业务顾问。再到了现在的全职业务员加大半个翻译。还好,还算是一半半的专业对口。经过两个礼拜的锻炼,发现自己进步还挺快的,即使是之前从来没有接触过的销售岗位,同时也对销售这一行有了更深的.认识,虽然仍然做通过电话跟客户沟通的事情,但是偶尔竟然也会也出去跟客户面谈。工作在渐渐的开始转型,在接有关业务的电话之后,就要开始大翻字典,狂查电脑来翻译那些文件上面的专业术语,每次都是有惊无险的通过,就算是真正遇到了不懂得,在问了公司的前辈之后还是能得到很好的解答。而且,大部分的文件基本是一看就懂的,毕竟,正式的日语交涉文件上面还是汉字偏多的,这让我们的翻译工作轻松了很多。
翻译方面的工作好解决,到时销售方面让我有点小小的犯怵。由于自己向来比较内敛的缘故,首次与客户面谈显得比较紧张,也不大顺利,不过有了一次经历之后,进步了不少,再加上经理和同事的鼓励,自己尝试大胆的去应付,慢慢的好了许多。不再会在陌生的场合怯场。
⏣ 日语培训总结 ⏣
要想攻克日语语法,先要了解其特点。
日语语法习惯,语序等等都和中文有很大的不同,其中有几点是中国学生最不习惯的:
1、谓语
日语把谓语放在末尾,包括否定、过去等都在末尾表达,就容易造成只读到一半就算完了,以致把意思理解错或者是先入为主地自己推测意思而造成意思的误解。
2、主语
日语中主语的省略非常多,再加上有些从句非常长,这样理解起来就会非常麻烦。
3、自动词和他动词
相当于英语中的及物动词和不及物动词,中文里每一个动词几乎都固定了是自动词还是他动词,可是日语中同一个意思的词很多都有自动词和他动词两种形式,所以中国的学生很容易把它的主语弄错,再加上前面第二点所说的省略主语和繁杂的从句,这样一来理解句子就是难上加难了。最后是中日文化差异造成思维方式上的差异,如果不能用日本人的思维方式去理解他们的文章的话,这样造成误解的情况就非常的多了。
攻克建议:
1、助词是钥匙,通过助词来找句子的主干。
每一个助词的功能应该在脑子里非常清楚,阅读的时候通过助词能够很快地把句子给解开;其次,在理解语法的时候要从根本入手,发散开来,这样只需要掌握最基本的语法点就可以非常准确地记住并运用更加繁杂的语法。
2、通过读书,理解日本人的思维习惯
⏣ 日语培训总结 ⏣
一、背景介绍
最近,我们学校的日语教研组开展了一场丰富多彩的日语教研活动。该活动的目的是提高教师的教学能力和教学质量,促进团队之间的交流和学习。本文将详细介绍这次教研活动的情况和成果。
二、教研活动内容
1. 研讨课题
教研小组在会议前进行了充分讨论,确定了本次活动的主题是“如何提高学生的听力和口语表达能力”。这是一个非常实际的问题,也是许多教师在教学中面临的难题。
2. 分组研讨
活动当天,教师们按照不同的级别和经验进行了分组。每个小组都有一名组长,负责主持讨论和总结。在小组讨论中,教师们积极分享自己的教学经验和心得,提出问题和解决方案。
3. 活动内容
讨论主题涵盖了听力训练、口语练习、教学方法等多个方面。教师们结合实际案例和教材内容进行了深入的研究。他们分析了学生的听力难点,提出了提高学生听力能力的方法和技巧。同时,他们还分享了自己在教学过程中使用的口语表达教学策略,并就如何培养学生的口语表达能力进行了探讨。
4. 教师示范教学
为了更好地展示教学方法和技巧,活动中还邀请了教师进行教学示范。教师们根据新的教学理念和方法进行了实践教学,通过多媒体和互动教学方式,激发了学生的兴趣和参与度。这些示范课程让教师们在实际操作中学习和感受到了新的教学模式。
三、活动成果
1. 增进师生之间的交流
通过这次教研活动,教师们之间的交流更加频繁和紧密。每个小组的讨论都起到了相互启发和借鉴的作用。教师们不仅分享了自己的教学经验,还学习了其他组的教学策略和方法,提高了教学水平。
2. 提高学生的学习效果
教师们在本次活动中探讨了如何提高学生听力和口语表达能力,得出了一些有效的方法和策略。这些方法的实施让学生的学习效果有了很大的提升。学生们的听力和口语能力有了明显的提高,表达更加自信和流利。
3. 推广教学方法和技巧
通过教师示范教学,活动中探讨的一些教学方法和技巧得到了验证和推广,成为学校日语教学中的新亮点。教师们在实践中不断探索和改进,不断提高教学水平。
四、总结
这次日语教研活动是一次非常成功的活动。通过活动,教师们共同进步,学校日语教学水平得到了提高。未来,我们将继续积极组织类似的教研活动,促进教师之间的交流和学习,不断提升教学质量,培养学生的多元能力。
⏣ 日语培训总结 ⏣
1.当我看到满天繁星的时候,就想到了远在乡下的父亲母亲;当我看到孩子们牵着大人们的手的时候,就想到了儿时与父母们经历的快乐事情;当我看到初升的太阳的时候,就想到了那充满希望,充满光明的未来。
2.——ご平安を。一公斤的开心快乐!高兴是能认识你!顺祝节日愉快。
3.穿上幸福的嫁衣,今天你会最美丽。洋溢喜庆的快乐,今天你是众星捧月。走进结婚的礼堂,今天注定幸福吉祥。迈入甜蜜的洞房,今晚合法同床。祝妹妹新婚快乐,愿你们你做个快乐的新娘![75字]
4.国庆节来会友,意合情也投;牵起你的手,幸福跟着走;看你的眼眸,温柔在心头;佳期不可求,错过没理由;此情亦难求,恩爱到白头。祝新婚幸福。
5.鸽子是和平的象征,代表着和平,如果世界没有了和平鸽也不会有动物传递和平了!美丽的鸽子虽然你的外貌长得不怎么样但你的内心很美像一个小天使!鸽子就如身边的一个白衣天使,天天给你带来无穷的快乐!美丽的鸽子,你就像一位白衣天使。
6.公司三周年我成长,挑战世纪要敢想。
7.浪漫又可爱。
8.清明祭祖来上坟,三爹是个大好人。广泛接交人缘好,上下关系拿得活。接人待物笑相迎,从不得罪任何人。痰水堵塞命归西,农村医疗缺知识。早安!
9.孤单心是海水,随手拾起沉重的心海,还有寂寞留在我的手心,其他消极情绪重重的回到原点。
10.六月__日迎高考,沉着心态不可少;寒窗苦读很重要,知识储备少不了;心情放松感觉妙,场上才能发挥好;金榜题名看明朝;莘莘学子开口笑!
11.为了一时的欢愉,承受了日后的痛苦。
12.评估结果显示广西自治区级电子政务网络基本处于黄色预警等级,与网络信息系统的现状基本相符。
13.错误地坚持了不该坚持的,轻易地放弃了不该放弃的……原来,我们真的都很傻。
14.忘不了和战友们一起吃苦一起欢笑,那些苦与乐同在的日子过得那么快,那些珍贵的青春岁月已经一去不复返了,军营让我从一个小孩子成长为一个成人八一建军节经典语录好词好句。
15.最近在听火红的萨日朗,而且越听越好听……,大家都来听啊我已经忍不住要去跳广场舞了。
16.人生有多残酷,你就该有多坚强。现在让你难过的事情,许久回过头来看都会觉得那都不算事,你之所以会把痛苦看得那么重,是因为你经历得不够多。觉得难过的时候,不妨告诉自己,现在正是你蜕变的契机。
17.哥只但是是个局,而你却入了迷。
18.因为环境要变了,去适应新环境是很痛苦的。请拿出你本有的活力去度过这个时期吧!不过,不要硬撑着,想发发牢骚的时候,不嫌弃的话尽管给我发邮件吧!
19.ご卒业おめでとう。いよいよ社会人の仲间入りですね。
20.看了凹凸君的视频,想学跳舞了。[13字]
⏣ 日语培训总结 ⏣
什么叫“日语意识”,本文是指带着在日语的习惯、思维方式、成长背景使用日语的心理准备。在一次日语的听力教学过程中,请学生翻译了一段对话:
娘:お父さん、紅茶を飲みますか。
父:紅茶か、いいですね。
娘:お母さんは?
母:あたし、いいです。
学生是这样翻译这段对话的:
女儿:爸爸,喝红茶吗?
父亲:红茶啊,好啊。
女儿:妈妈呢?
母亲:我,好的。
这段对话前几句的翻译是没有问题,关键是最后一句话。在日语中,いいです可以解释为“好的”,还有一个解释是委婉地拒绝,可以翻译成 “算了”。这一点能将日本人在语言使用方面的“暧昧”表现得淋漓尽致。像这样的例子,在日语教学过程中屡见不鲜。学生往往掌握了某些语法的相关知识,却不懂如何正确使用,又或者不知道在什么情况下该用、什么情况下必须避免使用。
如果不能准确把握日语的含 义,何来熟练掌握日语之说呢?如果不能正确使用日语的词汇和语法,怎么能够完成凌驾语言之上的商务工作呢?又何谈提高日语能力,培养中日两国友谊的桥梁人才呢。
也就是说,日语学习的队伍庞大而且还在不断扩大,有多少人能顺利通过,我们不得而知。又有多少人获得了日语能力认证却没有相应的能力呢?这是个值得担心的问题,笔者感到了深深的担忧。
那么为何会出现这样的学习误区呢?我觉得原因不外乎这几点:
其一、在日语学习中,没有重视“日语意识”。什么叫“日语意识”,本文是指带着在日语的习惯、思维方式、成长背景使用日语的心理准备。有的学习者,往往会把日语的文章放到中文的语言环境中去理解,这样做很容易产生误解。要么把日语词汇直接充当中文词汇,导致懂日语的人能听懂,不懂日语的人还是不懂;要么搞不清人物关系,将动作的行为人和被行为人的关系搞错,以至对文章的理解产生很大的障碍。
其二、在授课过程中,发现有很多学生虽然对学习的集中度以及理解的能力不尽如人意,但却具有很强的观察力。他们在接触到新的语法后,能迅速地找到其与中文表现手法不同的地方。只是在学习中没有充分练习的机会,从而导致了应用的不熟练。
通过上述说明,我们可以看到,日语学习者在学习日语的关键问题上,很难做到用心灵去接近日语。撇开各种不稳定的`政治因素不谈,学习者本身与这种语言的创造者之间存在着很大的认识差异,也就是通常所说的文化背景的差异。
文化背景的差异用日语的表示就是スキーマ。这一概念,最早是德国哲学家Immanuel Kant在他的著作《纯粹理性批判》一书中提出,后来在心理学上被广泛使用。二十世纪三十年代Bartlett第一次将这个概念沿用到心理学的范畴中。他将印第安童话《幽灵的战役》讲述给欧洲人听,之后再让他们复述故事的情节,被复述的故事情节产生了扭曲。因而他指出,一个读者或者信息的接收者,一定不会将故事或者信息完全自动接受,而是以自己的方式赋予其新的意义,当他向第三者传递信息时,也会以自己的认知方式将所接收到的信息重新组合,从而体现出与原信息不同的结果。
这种人类在认知信息和输出信息问题上的扭曲,也存在于现实的日语教学中。对于不以日语为母语的人而言,日语只是一门由日本的人,在特定的社会大环境和交流背景下形成的语言。外国人即便是掌握了它的文字、词汇、语法,也很难在短时间之内与母语话者衔接好对话,真正做到交流自如。因为,说话人之间存在着由不同的成长背景和对各种文化方面的认识差异,也就是文化スキーマ(以下简称文化差异)。
这种文化差异,在世界上各个国家和地区都存在。比如,在德国,无论是在食堂吃饭,还是在上课,就算是把鼻子咬住也好,也不能打出喷嚏来;还有,喝汤或者吃饭的时候是不允许发出声来的。在日语学习的过程中,我们也注意到了很多类似的例子,下面就简单地介绍几个日常生活中遇到的事情。
「あなた」,当然很多初级的日语学习者都知道,是“你”的意思。其实,「あなた」在某些固定的场合下,表示“亲爱的”、或者是女性对自己先生的昵称。在日语的对话中,真正需要使用第二人称“你”的情况不多。例如,一个人分别面对自己的上司、同事、下属询问是否已经吃过午饭,分别会用不同的词,体现中文的“你”这个意思:
「課長、お昼済みましたか」
「佐藤さん、お昼済んだ?」
「山田君、昼飯食った?」
由此可以看出,日语中经常用一个人的职称、姓名等表示第二人称“你”的意思。
综合以上情况,某个语言圈内都有其特定的文化常识,这就造成了不同语言圈之间的文化常识的差异。我们学习日语,就不得不发现和重视这样的差异,并试图让自己站到能理解对方文化的角度上去,也就是笔者在文章一开始提到的,带着“日语意识”去学习日语。
究竟如何提高日语学习者的“日语意识”,我认为可以从以下几点入手。
首先,从源头抓起。无论学习日语的动机是什么,日语学习者在学习过程中最先、最多接触的还是教师,所以教师对其的影响是毋庸置疑的。作为教师,只有自身养成了这样的“日语意识”,在工作中不断总结、不断学习、完善知识体系,才能提高学生的认知水平。
其次,鼓励和促进学生与外教的接触。很多院校为了提高教师队伍的教学质量想出了很多好办法。积极引进外教,在提高教学质量的同时还能提高学生对于外语的学习兴趣。所以,应该鼓励学生与外教接触,在交流过程中多听、多看、多问、多说。
最后,“三人行必有我师焉”。全国很多高职高专院校都已着手实施专业教师下企业实习,培养双师型人才的项目。虽然,现阶段对语言类专业教师下企业实习的实际意义,外界没有过多微词,但通过对其他实务类专业教师下企业的实习工作的肯定,我们看到这一举措还是有实施必要的。所以,在条件允许的范围内,尝试带领学生一起下企业实习,在交流和切磋
从文化差异这一角度看待日语学习,在实际的教学中还存在着一定的问题,本文结合笔者日本语教授法的学习和教学实践,对实践中遇到的问题进行了分析并提出几点对策。
⏣ 日语培训总结 ⏣
最も基本的な格助詞です。動詞文・形容詞文・名詞文のすべてに使われます。
①主体 存在・状態・動き(動作)・変化などの主体
人がいる 人が転ぶ 雨が降る 色が変わる
空が赤い 桜がきれいだ
②対象(一部の述語) 「は・が文」で動詞は状態性
英語が分かる/要る スキーができる/好きだ/上手だ
漢字が読める(複合述語 →「25.3 可能」)
スキーがしたい(複合述語 →「37.希望」)
③側面
彼女は色が白い。
このひもはちょっと長さが短い。
名詞文に使われる「が」をどう考えるかは難問です。(→ 6.1.1)
⏣ 日语培训总结 ⏣
作为一名日语小说翻译工作者,我在过去的几年中积累了丰富的经验。在这篇文章中,我将分享我在这项工作中学到的必要技能和经验,并提供有关该领域的一些建议。
1.日语技能
对于一名日语小说翻译工作者来说,必备的技能是对日语的优秀掌握。不只是应该掌握日语的语法、词汇和表达方式,还需要具有足够的阅读能力和理解能力。事实上,为了真正成功地翻译小说,理解文本并从中提炼出作者的意图是至关重要的。
2.文化翻译
一本小说中不仅仅只有语言,还涉及到文化差异,社会背景和历史因素等方面,要想正确地理解和翻译这些内容必须具备品味和理解这些方面文化的能力。理解作品中文化因素的重要性不能被高估,因为这些因素通常是情节重要转折点的基础,并且对作品的整体体验产生了深远影响。
3.注意结构和逻辑
翻译小说也需要具备强大的结构和逻辑思考能力。良好的小说翻译必须在研究和分析故事情节,角色关系和主要主题上花费大量时间,以确保日语文本的质量与原文档一样。在这个步骤中,翻译者需要进行逐一分析和核对,以便在翻译过程中保持准确性并为文本的整体传达提供最佳体验。
4. 翻译工具
为了提高工作效率,我在工作中常常会使用翻译工具。这些工具包括各种电子辞典、记忆库设备、辅助翻译软件等等。这些工具巨大地减少了翻译工作者的工作负担,并且认真使用这些工具能够使翻译过程更加准确和高效。
5.校对和修改
在完成翻译的过程中,校对和修改也是非常重要的。第一次翻译完成后需要仔细检查、校对和标注问题。这个过程中有很多错误可以被发现和改正,例如语法错误、不恰当的翻译使用,甚至是潜在的文化误解。因此,准确的校对和修改工作对于保证文章质量至关重要。
总之,小说翻译是一项需要非常严谨和高质量翻译技能的任务。除此之外,翻译人员还需要具备良好的逻辑思维能力、文化理解和精细化的细节处理能力。基于多年的从业经验,我强烈建议志愿者投入时间、精力和诚意,去深入研究和翻译小说,从而获得更好的技能和体验。通过不断学习、经验积累和不断改进,将成为一名优秀的日语小说翻译工作者。
⏣ 日语培训总结 ⏣
主要参考书目 菅井三g 「格助~デの意味特性にvする一考察」『名古屋大学文学部研究集』P127森山新 「J知的Q点からた格助~デの意味造」『日本Z教育』115,1-10
森山新 「格助~デの放射状カテゴリ`造と得とのvS」『日本J知言Z学会文集4』P66-75
森山新 「多xZとしての格助~デの得^程」『J知言Z学考』
森山新 2006「JSL(第二言Zとしての日本Z)における格助~デの得^程にvするJ知言Z学的考察」『日本J知言Z学会文集6』
杉村泰 「イメ`ジで教える日本Zの格助~と文」 『言Z文化集』17-1
⏣ 日语培训总结 ⏣
这学年的实习要求是与日语相关的,我们的家在黑龙江省,实际上在黑龙江省日企是很少的,找日企就耗费了我好点時间,我们家在上海,确实沒有日企,我见习的企业并并不是日企,只是一家在其中买日本家用电器的一家企业,可是却会采用日语,我觉得这也应当算作相关日语的实习吧。
我见习的企业是xx有限责任公司,公司成立于xx年,运营总面积xx平米,目前职工xx多的人,是东北地区大中型家电业,同xx好几个生产厂家创建了友好合作关联,运营一万多种类家用电器.被省评选为知名公司. 关键经营目标企业关键从业电器产品的渠道销售 其运营商品关键包含:彩色电视、音箱、电冰箱、全自动洗衣机、中央空调、立式饮水机等,运营知名品牌有:飞利浦、西门子PLC、sony、奥克斯、tcl、东芝、伊立浦、虎牌、美的等。
在见习期内,我工作是文秘人员,便是在经理公司办公室的外边坐下来,有自身的专用型桌椅板凳,承担端递茶,倒续水,送一下文档,报一下通告,打印出打印文件这类的,实际上便是一跑腿服务的,一开始我也想这类工作中能算得上是日语技术专业的见习吗?可是我工作中了几日后,韩叔叔(我实习岗位的主管,由于见习是托关系找的,因此是了解的`)说他要和一个日自己视頻商议事儿,问我想不必听一听,我一听就开心了就同意了出来,我之后才知道,由于企业的拿货都并不是在当地进的货,有哪些并不是尤其关键的事儿要和拿货企业的上级领导谈,在无需去异地的状况下是能够视频通话的。随后一直为这件事情提前准备着,实际上韩叔叔也就是叫我边上听着,终究我教的日语并并不是非常好,如果要我立即给汉语翻译我也许不好,自然这是我以前想的,当那一天听完后以后,.我发觉,我那不是也许不好,是确实都听不明白,我那时候很郁闷,我还早已学习培训日语2年了,为何也没有听得懂?那一个日自己讲话有点儿快,并且很模糊不清,听得并不是很清,若不是边上有翻译我还不清楚他在说很么,但是有的情况下或是可以听搞清楚的,只需并不是较长就还好。
当日的商谈用了很长期,韩叔叔说由于并不是第一次商谈,因此氛围或是很轻轻松松的,但是我认为也是用了很久才谈好,明确了一下货物新的发货时间和总数,也有一些存在的不足,与日自己交涉确实想任老师在泛读课上讲的那般,很不便,不直接进入话题讨论,一直我感觉听着都非常累,跟别说谈判的韩叔叔了,过后韩叔叔和我说之后我给他人当汉语翻译的情况下,一定要有耐心,有关这一点我记住了。
见习的日子过得迅速,像与日自己视頻那样的事儿也就是开展了三次,每一次我都是会有非常大的感受与获得,能听见许多单词,另外锻练自身的英语听力,由于这几回全是于同一个日自己商谈,因此越往后我可以听得懂的也就多了。
工作上我们不能照本宣科,更何况大家都没有“本”可照,一切都必须自身的沟通能力,这就必须有丰富多彩的工作经验,我觉得这也是为什么我们要见习的缘故吧,假如什么都不懂就立即就任,那工作中就真就法儿干了。例如,你如果和日自己交涉,日自己是非常容易偏题的,那麼你需要怎样间接的引回主题风格,这就是一门大学问了。也有,便是大家日常日常生活也是一样,了解有不一样观念的,不太可能就顺着一条线立即下来吧,你如果做的准备工作只充分考虑着一根线,那么就很有可能整个事儿都开展不下来了,就例如,我在听韩叔叔和日自己商讨前,我搜过许多的英语单词,就怕听见了不明白代表什么意思,结果呢?压根也不帮我考虑到的時间,别人立即就转至其他话题讨论来到,要我迫不得已感慨日自己的逻辑思维灵便和她们的弹跳度。我感觉大家办事不可以以静制动,那终归是费力不讨好的。因此我们在工作中、日常日常生活和与人相处时要明白应变力。日语也是不可以死记硬背的,要熟练掌握。
次之我想表明第二点,大家工作中啊,日常生活啊又不是自身一个人,也有许多的工作中小伙伴、同学们、盆友、忧于路人这些,这是一个大集团公司,拥有盘根错节的联络,人和人之间的相处就关乎关键了,日常生活还行说,附近全是自身最熟悉的人,也并沒有太过度显著的利益关系,但是工作上就不一样了,像我的妈妈发言了,在工作上一定要做好朋友间的关联,说先便是能有一个好的办公环境,次之便是保护好自己,不必连何时被他人骗了都不清楚。我一开始还觉得不可以吧,这也太恐怖了,但是工作上.我发觉,尽管沒有我不想活了得那麼可怕,但也是拥有一些不开心的事。朋友中间有很多人全是在有的人眼前说一样,而身后则是另一回事,也有便是,有的人很能讨好领导干部这些,我感觉这些方面就和日自己工作中醒面拥有差别。
⏣ 日语培训总结 ⏣
①:主语是动作行为的直接接受者, 动作的行为直接涉及接受者本身。
主语は/が、动作实施者に他动词+(ら)れる。
例:王さんは犬に噛まれた。(小王被狗咬了。)
②:主语是动作行为的直接接受者,行为直接涉及接受者的某部分或所有物。
主语は/が、动作实施者に所有物を他动词+(ら)れる。
例:王さんは犬にかばんを噛まれた。(小王的包被狗咬了。)
2)间接被动句:
动作行为不直接涉及被动句的主语,但是给主语带来了麻烦或损害。
① 主语は/が、动作实施者に自动词+(ら)れる。
例:せっかくの休みなのに、雨に降られて、どこへも行けなかった。
(好不容易的假期,因为下雨,哪都去不了。)
② 主语は/が、动作实施者に动作对象を他动词+(ら)れる。
例:私はレストランで周りの人にタバコを吸われると、気分が悪くなる。
(餐厅里周围的人吸烟的话,我心情就会变差。)
3)自然表明句:
客观地描述某种时态和状况,动作主体为某个不确定的人或群体
主语(动作对象)は/が、 他动词+(ら)れる。
例:2021年のオリンピックは、東京で開かれました。
(2021年的奥运会在东京举行了。)
补充:动作施动者后用除了「に」,还有以下助词的使用
2.使役形——4种句型
1)他动词(他V)做谓语
主语は/が、被使唤者に他V对象を他V(さ)せる。
例:
先生は生徒にポスターを作らせました。
(老师让学生做了海报。)
2)自动词(自V)做谓语
主语は/が、被使唤者を自V(さ)せる。
例:彼はよく変なことを言って、先生を困らせる。
(他经常说些奇怪的话,让老师为难。)
3)允许、许可他人做某事
~動詞(さ)せてあげる/やる
例:母親は息子を遅くまで遊ばせてやった。
(母亲允许儿子玩闹到了很晚。)
4)请求对方允许自己做某事“请让我…,请允许我…”
~動詞(さ)せてください/させていただく/いただけないか
例:そのことについて皆さんの意見を聞かせてください。
(关于那件事,请让我听听大家的意见。)
3.使役被动形
主语(承受者)は/が、(誰か・某人)に動使役被动形
例:子供は毎日母に野菜を食べさせられる。
(孩子每天都被妈妈要求吃蔬菜。)
未名天日语9月开课啦!
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
⏣ 日语培训总结 ⏣
用法の広い格助詞です。基本的な意味は何らかの意味での「点」を示すことでしょう。
形容詞文にも多く使われます。「受身」や「使役」という「ボイス」にも使われます。
①目的地・到着点物理的・抽象的`移動「へ」に近い
家に帰る 部屋に戻る いすに座る
家に呼ぶ/招待する 棚に置く/並べる 部屋に運ぶ
上に伸びる 天井に届く 駅前に止める家に泊める
②存在の場所 物理的・抽象的
家にいる 結論に問題がある
この病気は子どもに多い
③対象 「到着点」と同じ方向性がある
人にかみつく 人に頼る 仕事に慣れる
人に親切だ 仕事に熱中する 地理に詳しい
④相手 対象の「Nを」がある場合 「到着点」と同じ方向性がある
人にものをあげる/文句を言う/手紙を書く
⑤恩人 「Nから」とも言える
人にもらう/借りる/教わる
⑥時点 時間の一点(長くても)
2時に会う 縄文時代に発達した
⑦原因生理的・心理的な原因が多い
物音に驚く 酒に酔う 雨に濡れる
⑧基準
親に似ている 服に合う 仕事に要る/必要だ
私には難しい この仕事に適当だ 駅に近い
⑨変化の結果
赤に変わる 病気になる
円をドルに替える 服を背広に着替える
⑩使役の対象 (→「25.2 使役」)
子供に行かせる 国に補償金を払わせる
⑪受身の「元の文」の動作の主体(→「25.1 受身」)
親に叱られる 雨に降られる スリに財布をすられる
-
推荐阅读:
学校教师培训总结(汇编十一篇)
城乡养老培训总结(汇编十一篇)
产品培训课件(汇编十一篇)
2025顾问教学培训总结(汇编十一篇)
美术培训课教学计划(汇编十一篇)
租赁补贴培训发言稿(汇编十一篇)
-
更多精彩的日语培训总结,欢迎继续浏览:日语培训总结
