你的位置: 述职报告之家 > 工作总结 > 导航 > 西班牙语翻译工作总结(精选十二篇)

工作总结|西班牙语翻译工作总结(精选十二篇)_西班牙语翻译工作总结

发表时间:2022-03-27

西班牙语翻译工作总结(精选十二篇)。

一)西班牙语翻译工作总结

西班牙语口语西班牙语实用口语

西班牙语实用口语 第11课 祝福或期望(三)

Desear algo a alguien 祝福或期望(三)

某人即将从事某项困难工作时

Suerte!

好运!

Que haya suerte!

祝好运!

Buena suerte!祝好运!

Que te vaya bien!祝你一切顺利!

A ver si hay suerte!你一定福星高照!

A ver si tienes suerte!你一定运气非常好!

Suerte para el examen!考试顺利啰!

Te deseo mucha suerte!希望你好运连连!

Te deseo que tengas mucha suerte!我希望你好运连连!

Ojalá tengas suerte!但愿你好运连连!

Que la suerte te acompae!希望你福星高照!

Espero que todo salga bien!我希望一切顺利!

挫折

Lo siento.我深感遗憾.

nimo!加油!

Anímate!加油!

Otra vez será!再接再厉!

No te preocupes.别担心!

No te lo tomes así.别丧气!

探病

Que te mejores!祝你早日康复!

A mejorarse!祝你早日康复!

Cuídate!多保重!

Que te pongas bien pronto!祝你早日康复!

Que te pongas bueno pronto!愿你早日康复!

Ojalá no sea nada grave!但愿只是小毛病!

Espero que no sea nada!我但愿只是小毛病而已!

Ojalá se cure pronto!愿您早日康复!

(西班牙)

感谢阅读《西班牙语:西班牙语口语西班牙语实用口语 第11课 祝福或期望(三)》一文,我们精心为您准备延伸阅读:西班牙语学习技巧

西班牙语没有英语这么复杂的发音规则。他几乎每一个字母都只有一个特定的音,我举个例子,a这个字母无论何时都发“阿”这个音,e发“唉”(口型小点,跟英语里的e差不多)。西班牙语只有一个音是比较难发的,那就是r这个字母,他发的是大舌颤音,其实,西班牙语最难得不是他的发音,而是他的语法和动词变位。你一学就知道了,背的东西太多。还有,他的语速不是一般的快,你要做好心理准备,和英语不是一个数量级的!!我建议你最好提前买一本西班牙语看看,因为它比英语难学的多的多 。

1. 西班牙语属于拉丁语系,比英语要科学,是不要音标的拼音文字,掌握发音规则后就能够”见词发音”。短短的入门,学的好,就可以地道流利地读出所有的.西班牙文章,这是第一关!西班牙谚语中把最难做的事情比做”学汉语”,可见有中文水平的人学西班牙不是成了最容易的事了?

原文 西班牙语:西班牙语口语西班牙语实用口语 第11课 祝福或期望(三)

2. 西班牙语的小舌音,卷舌连续抖动的r、rr是中国人的难点,窍门有三。一、发音前多加上“德拉”;二、利用漱口的时候,多延时5分钟——“嘟鲁鲁”;三、坚持2-4周利用上下班和无人的时候,练习卷舌,以上三点定会让你有“西班牙”味!还有些音是要声带镇动的,要注意!

3. 掌握西班牙语动词的变位也是个要死记硬背,熟能生巧的活!他的变化是为了口语交流中大量的省略主语,口语的方便带来的动词变位头痛是每一个有志学好西班牙语的人要克服的难关。有人说:“流利地读,熟练变位”掌握好了,西班牙语就学会了一半啊!初学者就没有白学!你也知道了重点在哪里了,可以集中精力去攻哪一块了。

4. 有点英语基础的人,会发现西班牙语单词在多数主要单词词干上非常接近,这样大家学习起来又省了些劲!

5. 学习任何外国语,要以模仿开口为优先,背会一句就应用一句,这样就算掌握了。不要,先纠语法一堆,就是不敢开口!讲错了,因为你是外国人,别人的背景比你大,所以人家仍然能听懂你,就象外国人讲汉语,即使很不准,你也能听懂,搞明白,会原谅他的不标准的。胆子大是第一啊,有人说过,你学外语多数都不是为了当电台标准播音员吧,何况,即使母语能挑上当播音员的又有几个?降低标准,抓住重点,能绕开你学语言的误区!

2012年03月02日 《西班牙语:西班牙语口语西班牙语实用口语 第11课 祝福或期望(三)》来源于西班牙留学

二)西班牙语翻译工作总结

Las tumbas imperiales de las dinastías Ming y Qing son lugares naturales modificados por la influencia humana, escogidos minuciosamente según los principios de la geomancia (Fengshui) para hospedar numerosos edificios de diseo y decoración arquitectónicos tradicionales. Ilustran la continuidad de más de cinco siglos, la concepción del mundo y el concepto del poder específico en la China feudal.

La armoniosa integración de remarcables grupos arquitectónicos en un medio ambiente natural escogido para cumplir con el criterio de geomancia convierte las tumbas de las dinastías Ming y Qing en grandes obras maestras de la genialidad de la creatividad humana.

Los mausoleos imperiales son un testimonio impresionante de la tradición cultural y arquitectónica que durante quinientos aos imperó en esta parte del mundo; gracias a su integración en el medio ambiente natural, se han convertido en un conjunto único de vistas culturales.

Las tumbas imperiales de Dinastía Ming y Qing son lugares naturales modificados por la influencia humana, escogidos cuidadosamente según los principios de la geomancia (Fengshui) para hospedar numerosos edificios de arquitectura, diseo y decoración tradicionales. Ilustran la continuidad de cinco siglos de un punto de vista y concepto mundial del poder específico a la China feudal.

周口店猿人遗址

El Hombre de Beijing se descubrió en la aldea Zhoukoudian, en la montaa Longgu, distrito de Fangshan, Beijing, y fue listado como patrimonio cultural mundial en 1987. En los aos 1920, los arqueólogos encontraron un esqueleto completo de un homínido que data de 600.000 aos y que después fue denominado Hombre de Beijing. Las herramientas de piedra y la evidencia del uso del fuego fueron halladas en la montaa más tarde. Los estudios muestran que el Hombre de Beijing caminaba sobre sus pies y vivió hace 690.000 aos atrás. Esta comunidad humana vivían en grupos y en cuevas y su supervivencia dependía de la caza. Sabían fabricar y usar fuego para calentar y preparar alimentos.

El descubrimiento incluyó seis esqueletos completos del Hombre de Beijing, 12 fragmentos de esqueleto, 15 mandíbulas, 157 dientes y algunos trozos de fémur roto, tibia y húmero, pertenecientes a más de 140 individuos de ambos sexos y diferentes edades. Además, fueron hallados 100.000 fragmentos de herramientas de piedra junto con sitios usados para hacer fuego y quemar huesos y piedras.

El Hombre de Beijing creó una cultura paleolítica peculiar que tuvo una gran influencia sobre la misma cultura en el norte de China. Las principales reliquias de esta remota cultura: son las herramientas de piedra. En Zhoukoudian se encontraron también piedras cónicas labradas, una nueva producción en esa época, y piezas de hueso en las cuevas, hechas y empleadas por el Hombre de Beijing. Por ejemplo, hay cuernos de ciervo que se usaban como martillos y puntas de esos cuernos que se empleaban para cavar.

El uso del fuego fue un hito del desarrollo de la civilización, por lo que el descubrimiento del Hombre de Beijing adelantó el tiempo del uso del fuego en cientos de miles de aos. El montón de cenizas más grande en las cuevas es de 6 metros de grueso. El fuego permitió al hombre comer alimentos cocidos en lugar de alimentos crudos y promovió el desarrollo del cerebro y mejoró la salud. Con sus herramientas rústicas y condiciones de vida simples, el Hombre de Beijing creó una cultura remota y muy peculiar.

El Palacio de Verano 颐和园

El Palacio de Verano, al oeste de Beijing, fue un jardín imperial durante la dinastía Qing, así como residencia imperial temporal de la misma. En 1750, el emperador Qian Long de la dinastía Qing construyó aquí el /"Jardín de Aguas Rizadas y Limpias/", que fue incendiado en 1860 por las fuerzas aliadas anglo-francesas. En 1888, la emperatriz Ci Xi lo reconstruyó malversando 5 millones de liang (un liang equivale a una onza de plata) que estaban destinados a la formación de una fuerza naval, entre otros objetivos, y lo bautizó con el nombre Yi He Yuan (Palacio de Verano) tomándolo como su residencia temporal. En 1900, el Palacio fue una vez más víctima de serios daos por parte de las fuerzas aliadas de las Ocho Potencias. En 1903 volvió a ser restaurado.

El Palacio de Verano, integrado principalmente por la Colina de la Longevidad y el Lago de Kunming, cubre una superficie total de unas 290 hectáreas, cuyas tres cuartas partes están cubiertas por aguas. Las variadas construcciones de que dispone el Palacio, como salas, pabellones, quioscos y galerías, suman un total de 3.000.

El área se divide en tres sectores: el de actividades políticas, centrado en el Salón de la Benevolencia y la Longevidad; el de residencias de la Emperatriz madre y su hijo, incluyendo el Salón de las Ondas de Jade y el Salón de la Alegría y la Larga Vida; y el de paisajes con la Colina de la Longevidad y el Lago Kunming. Los edificios, la Colina y el Lago, contra el trasfondo de las Colinas del Oeste, presentan paisaje siempre cambiantes.

Los edificios en la parte sur de la Colina de la Longevidad son característicos del jardín. El Salón de las Nubes Desplazantes, el Pabellón de la Fragancia de Buda y el Mar de la Sabiduría en la línea axial están flanqueados por la Cámara de la Larga Galería de 728 metros de largo con techos y vigas completamente cubiertos con pinturas basadas en relatos históricos y mitológicos. Al lado oeste de ella está el Barco de Mármol de 36 metros de largo, la Sala para Escuchar a las Oropéndolas, el Quiosco de Bronce, etc.

Los puentes del dique oeste del Lago Kunming son réplicas de los que tienen los famosos Diques Su y Bai del Lago Oeste en Hangzhou. El puente de 17 Ojos, hecho de mármol, une el dique este con la Isla del Lago Sur, y sus balaustres contienen 540 leones esculpidos, todos con posturas diferentes. A lo largo de la orilla oriental se hallan el Buey de Bronce, y el Pabellón Conocedor de la Primavera.

El lago Posterior al pie norte de la Colina de la Longevidad evoca imágenes campestres. En su ribera está la calle Suzhou, réplica de una calle comercial de los viejos tiempos. En el rincón noreste del parque está el Jardín del Gusto Armonioso, imitación del Jardín Jichang de Wuxi, provincia de Jiangsu. Diminuto y elegante, es un jardín dentro de los jardines.

La calle de Wang Fujing 王府井大街

Bejing es una capital antigua que tienen fama mundial. En los últimos aos, esta ciudad está experimentando gigantecos cambios. La transformación de la calle de Wang Fujing, famosa calle comercial de Beijing es uno de ellos.

“La calle de Wangfujin es una calle comercial localizadaen el centro de Beijing con más de 700 aos de historia. Wang Fujing quiere decir Pozo de la Casa Imperial. En los últimos aos, se ha experimentdo un cambio gigantesco que hasta yo casi no podía reconocerla.”Acabamos de escuchar las palabras del seor Sun, un jubilado quien crecía en Beijing desde muy chiquitico.

Antes de los aos 80 era el único centro comercial donde los beijingneses podían ir de compras. Y también tenía fama en todo el país. Los Grandes Almacenes de Wangfujing gozaban de gran fama, tanto por la diversidad de los artículos como por lo barato de los precios. En aquel entonces, la gente solía ir de compras en vísperas de la Fiesta de la Primavera en esta calle, y tras hacer una larguísima cola, compraba los alimentos y artículos necesarios para celebrar dicha fiesta.

La transición de la economía planificada a la economía de mercado ha traído consigo una mayor abundancia de productos, así como la elevación del poder adquisitivo de los ciudadanos, propiciando esto último el establecimiento de numerosos y grandes centros comerciales en diversos lugares de Bejing. Esa es la razón por la que la vieja calle de Wangfujing, estrecha, mal comunicada, siempre atestada de gente y pobremente equipada, fuera perdiendo poco a poco su antigua prosperidad.

Hace diez aos, la administración municipal de Beijing incluyó esa calle en la lista de lugares que debían ser remozados. Hoy, la calle Wangfujing presenta un aspecto completamente renovado.

La distribución de los nuevos comercios de Wangfujing ha tomado como modelo de mejores detalles de la Quinta Avenida de Nueva York y de los Campos Eíseos de París. Las terrazas, los parterres llenos de flores, los surtidores, las sillas, las farolas de neón y las esculturas que ornamentan la calle le confieren un aspecto moderno y agradable. Avanzando un poco hacia el norte, se ha reconstruido una iglesia católica erigida en 1905 y frente a la tienda de artículos deportivos Lisheng se ha instalado un equipo de Bongee que atrae a muchos jóvenes.

La recién construida Plaza de Oriente, cuya superficie construida es de 800.000 metros cuadrados, alberga oficinas, apartamentos, comercios, restaurantes, hoteles, cines, centros recreativos, deportivos y culturales, pistas de patinaje y un gimnasio. Su estacionamiento subterráneo cuenta con 2.000 plazas para coches y 12.000 para bicicletas. Esta profunda transformación ha propiciado la reapertura de establecimientos muy antiguos, como la zapatería Tonghesheng, la sombrerería Neiliansheng, el estudio de fotografía cuyo nombre es China y el mercado Dong’an.

En la segunda fase de remodelación, además de ensanchar los parterres y embellecer el entorno, se modificará la calle de los puestos de bocadillos, donde se servirán especialidades culinarias típicas no sólo de diversos lugares del país, sino también del extranjero.

El seor Sun nos expresó su sincera deseo para esta calle.El dijo:

“Siendo una persona quien vive en Beijing más de 60 aos, espero que nuestra capital sea cada día más bella. Y espero que tendrán más lugares como esta calle de Wang Fujing que se ha convertido tan bello, tan agradable”.

三)西班牙语翻译工作总结

1. 开卷有益

Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.

Fig. Libro cerrado, no saca letrado.

2. 尺有所长,寸有所短。

Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.

Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.

3. 少壮不努力,老大徒伤悲

Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.

Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.

4. 一寸光阴,一寸金。

Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.

Fig. El tiempo es oro.

5. 一丘之貉

Lit. Lobos de la misma camada.

Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.

6. 一失足成千古恨

Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.

Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.

7. 一叶障目,不见泰山

Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la monta?a Taishan.

Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.

8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

Lit. Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez a?os.

Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.

9. 一年之计在于春。

Lit. El trabajo entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera.

La primavera es la temporada clave del a?o.

Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el a?o.

10. 一贫如洗

Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado

Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.

四)西班牙语翻译工作总结

(一)正文

写完开头语以后,便书写信的正文,可另起一段。按一般格式。正文每段需空格。信的正文就是写信的目的所在,故必须“开门见山”,把事情讲清楚,文字力求简练易懂,客套话的使用也应适度。

(二)结束语

当正文结束时,需写上几句客套话。但表达要有分寸,选择语句要适当。结束语应另起一行,低于正文一、二行。通信人因不同的'关系可使用不同的结束语。例如:

家信中常用,

Recibe el corazón de tu hijo,

Tu hermano que te abraza con toda el alma,

给朋友的信中常用,

Para ti lo que quieres de tu amigo,

Le saluda cordialmente su amigo,

Atentamente,

妇女之间通信中常用,

Recibe,pues,mi buena amiga,la seguridad del cari?o de tu invariable amiga,que estima en lo que valen tus generosos deseos.

Tuya siempre.

Reciba,se?ora, la expresión de mis mejores sentimientos.

男性致女性的信中常用,

Reclba Vd., se?ora,mis respetuosoa homenajes.

(三)署名

署各在信件的末尾,低于结束语一、二行,从信纸的中央偏右开始写。信函若是用电脑或打字机书写的话,署名最好亲笔书写。

(四)再启(附言、又、又及)

在私人信件里,有时信写好后,写信人发现有些内容需要补遗,在这种情况下, 可在信的末端,即在署名以后,另起一段,先写上P. D. (或Posdata)字样,然后补叙。例如:P.D,: Si

tú ves a Juanito dale un fuerte abrazo de mi parte.

五)西班牙语翻译工作总结

我希望(新郎名字)千万要记得,确实做到,并祝两人白头偕老,永远幸福快乐。

Espero que(nombre del novio)recuerde bien estos principios y los ponga en práctica, y les deseo a los dos un matrimonio eterno en el que vivan felices y coman perdices.

很高兴从(地点)来(地点)参加我好朋友的婚礼,有几句话想送給我的好友:

Es un placer viajar desde (lugar) a (lugar) para asistir a la boda de mi mejor amigo, y me apetece recordarle unos cuantos principios básicos para ser un buen marido:

相关词汇:

1. 老婆绝对不会有错

La esposa nunca comete errores.

2. 如果发现老婆有错,一定是自己看错

Si descubres que la esposa comete errores...seguramente... estás equivocado.

3. 如果自己没有看错,一定是因为自己有错,才害老婆犯错

Si no estás equivocado, seguramente es porque tú has cometido con anterioridad un error, por lo que obligas a la esposa a cometer un error.

4. 如果是老婆自己的错,只要她不认错,那她就没错

Si la esposa comete un error pero no le da la gana pedir el perdón, naturalmente, ese error no cuenta.

5. 如果老婆不认错,自己还坚持她有错,那就是自己的错

Si la esposa no quiere pedir perdón y tú insistes en que pida perdón por el error cometido, estás cometiendo un error.

6. 千错万错,都是老公的错

Los errores sólo los cometen los maridos.

7. 总之,老婆绝对不会有错

En fín, la esposa nunca comete errores.

六)西班牙语翻译工作总结

学习西班牙语怎么能不知道名词的数呢?下面小编将为大家讲解一下。

名词的数(Número del sustantivo)

名词有数的范畴。复数形式根据下列规则构成:

以非重读元音结尾的名词,变复数时加s:

libro (书)—— libros

mesa(桌子) —— mesas

pupitre(课桌) —— pupitres

少数以重读元音结尾的`名词,变复数时也可直接加s:

papá (爸爸)—— papás,

mamá (妈妈) —— mamás,

sofá (沙发) —— sofás,

café (咖啡店)—— cafés

以重读元音结尾的名词,一般在词尾加es:

israelí (以色列人)—— israelíes,

bambú(竹子) —— bambúes

以辅音结尾的名词,变复数时加es:

árbol (树)—— árboles

tractor(拖拉机) —— tractores

lección (课)—— lecciones

有些名词的复数有书写变化:

为了保持原来的发音而改换字母。

lápiz —— lápices

为了保持原来的重音而去掉重音符号。

camión —— camiones

为了保持原来的重音而加上重音符号。

joven —— jóvenes

单数变复数的练习:

zapato —— zapatos

camisa —— camisas

isla —— islas

pie —— pies

país ——países

nación —— naciones

razón —— razones

bar —— bares

examen —— exámenes

verdad —— verdades

balón —— balones

七)西班牙语翻译工作总结

2017全国西班牙语专业排名

西班牙语专业排名,西班牙语大学排名,西班牙语专业怎么样,随着高考成绩的'公布,报考志愿成了考生们的关注重心,学校大全整理关于西班牙语专业排名的教育资讯,希望对考生们有帮助。

排 序学校名称水 平开此专业学校数
1北京大学5★44
2北京外国语大学5★44
3广东外语外贸大学4★44
4南京大学4★44
5天津外国语大学4★44
6吉林大学4★44
7西安外国语大学4★44
8大连外国语学院4★44
9对外经济贸易大学3★44
10上海外国语大学3★44
11北京语言大学3★44
12浙江越秀外国语学院3★44
13临沂大学3★44
14西南科技大学3★44
15常州大学3★44
16浙江外国语学院3★44
17湖南涉外经济学院3★44
18河北外国语学院3★44
19南京师范大学3★44
20河北传媒学院3★44

八)西班牙语翻译工作总结


在过去的几个月里,我有幸参与了一项西班牙语翻译项目。这个项目涉及多个领域的文件,包括技术手册、营销材料以及法律文件。在这个过程中,我学到了很多并获得了宝贵的经验,我将在下面进行详细总结。


对于一项成功的西班牙语翻译工作来说,准确性是至关重要的。在我进行翻译时,我始终坚持以准确性为首要目标,确保目标语言中表达的意思与源语言相符。为了达到这一目标,我会进行仔细的阅读和理解源文件,并进行必要的研究来了解特定领域的术语和惯用语。我还与客户保持密切联系,以便在翻译过程中解决任何疑问或不确定性。


流畅和自然的表达也是一项优秀西班牙语翻译工作的关键。翻译不仅仅是将一个单词翻译为另一个单词,而是将整个句子、段落或文章的意思传达给读者。为了达到流畅和自然的表达,我会使用恰当的词汇和语法结构,并注意语境和文化差异。另外,我还会进行修改和润色,以确保翻译结果与目标语言的习惯用法和表达方式一致。


同时,高度机密性是西班牙语翻译工作的另一个重要方面。在处理机密文件时,我会严格遵守客户的保密要求,并采取适当的保密措施,确保未经授权人员能够访问或泄露任何信息。我会使用安全的文件传输和存储方法,如加密和密码保护,以保护客户的数据安全。


另外,时间管理也是一项对于西班牙语翻译工作不可或缺的技能。在这个项目中,我学会了有效地管理时间,以确保按期完成翻译任务。我会制定详细的计划和时间表,并严格遵守工作流程和截止日期。如果遇到紧急任务或无法预料的情况,我会灵活应对并相应调整工作流程,以确保项目顺利进行。


团队合作也是西班牙语翻译工作的重要方面。在这个项目中,我与一支多语种团队紧密合作,共同解决问题并达成共识。我们互相支持、交流和分享经验,以提高整个团队的翻译质量和效率。我意识到团队合作不仅可以提高工作效果,还可以增加对于不同文化和语言之间的理解和尊重。


通过这个项目,我学到了很多关于西班牙语翻译的技能和知识。我更加了解了西班牙语和文化,并提高了我的翻译技巧。我意识到准确性、流畅性、机密性、时间管理和团队合作是一项优秀西班牙语翻译工作不可或缺的要素。我会继续学习和提高自己的翻译技能,为客户提供更好的服务。

九)西班牙语翻译工作总结

课前要预习,反复读课文至少五遍,从中掌握课文基本句型和单词以及语音、语感和语调-读读读,背不了就读。

课后要复习,通过大量练习从中掌握课文中语法内容(有不懂的地方,课上向老师提问)-写写写,练不了就写。

反复进行课文及练习中的中西、西中互换翻译训练,从中掌握中西、西中翻译技巧和奥秘-翻翻翻-看不了就翻。

课上与老师根据课文练习中的基本句型和语法内容进行对话练习,从中掌握听力和口语对话能力-听听听,说不了就听。

课上积极发言,提高学习的主动性;大声跟随老师朗读课文,从中掌握句子语感和语调-说说说,听不了就说。

吃准单词的发音和单词的词性和词义,不机械性地背单词,多在句子的反复练习中掌握单词-念念念,记不了就念

最后,尽可能将课文内容背诵下来(或者再反复读课文五遍),将这一节课的核心内容全部掌握-背背背,读不了就背。

每学习一课书,就要力求全部掌握它,包括课文内容,语法内容,基本词汇以及互换翻译练习和口语及听力练习;有英语基础者对学习西班牙语很有帮助,两种语言的语法结构基本相似,并且很多单词拼写接近;多读课文(最好背诵课文)多做练习对学习西语有极大好处,老师的很多考题都是从课文或练习中挑选出来的。

从读课文中找到西班牙句子的语调群及语感;学会自觉地针对自己的不足之处去强化学习是一种很好的素质;要努力寻找学习的动力和极大的热情以及达到最终痴迷程度才能真正快速掌握西班牙语基础。

十)西班牙语翻译工作总结

职责描述:

1.负责夜神系列产品在海外地区的推广运营,包括新渠道开拓,内容、用户、活动的日常运营,拉高海外用户活跃度,进行流量变现,塑造品牌效应;

2.作为国际版产品的用户反馈接口,基于用户反馈不断提出产品优化建议,促进产品持续迭代;

3.监控海外竞品动态,对运营数据进行分析并调整运营策略,根据分析进行用户调研

任职要求:

1.本科及以上学历,有海外运营推广工作经验,有西班牙语方向工作经验者优先;

2.较强的沟通能力、合作意识、推动力、执行力,学习能力;

3.英语优秀加分。

十一)西班牙语翻译工作总结

表达动词的`否定:No 动词

ej:No canta más.

她再也不唱歌了。

西班牙语中表示否定的词:

nadie 没有人 nada 什么都没有 nunca 从不 jamás 从不 ninguno 没有一个

ej:Nadie es perfecto.

没有人是完美的。

上述否定词放句首时,直接表否定,不需要再加上否定词No。

若上述否定词放在句中,则需在动词前加上否定词No强调否定。

ej:Jamás lloro.

No lloro jamás.

我从来不哭。

否定词ni.../ni...ni...用于句子中两个或两个以上元素的否定。

ej:Ni voy al cine ni a comer afuera.

我从来不去看电影也不出去吃饭。

Ni Paco ni Pepe estudian.

Paco和Pepe都不学习。

ni可以放在多个否定元素的任意一个前,表强调

ej:No puede hablar (ni) inglés,(ni) español,ni chino.

他不会说英语、西班牙语也不会说中文。

一个句子里可以出现多个否定词

ej:Nunca amo a nadie.

我从来没有爱过任何人。

否定强调:

Nunca跟jamás、más(决不)连用

ej:Nunca jamás estudia.

他从不学习。

句尾加 en absoluto(一点也不)

ej:No me gusta este libro en absoluto.

我一点也不喜欢这本书。

nada/jamás en la vida(一辈子都不)

ej:No volverá jamás en la vida.

十二)西班牙语翻译工作总结

2015年西班牙语考试内容

  DELE考试考试内容:

DELE考试有三个级别,分别是:

西班牙语水平证书(初级)初级 基本沟通场景

西班牙语水平证书(中级)中级 日常生活场景

西班牙语水平证书(高级)高级 需要运用高水平的西班牙语及西域文化知识进行表达的场景

西班牙语水平证书(初级)

证明拥有者的语言水平足以应付基础交流的场景。考试由以下几个部分组成:

阅读理解(四十分钟)

书面表达(五十分钟)使用常用的词汇书写简短的.作文。

听力理解(三十分钟)

语法和词汇测试(四十分钟)

会话(十到十五分钟)+

  西班牙语水平证书(中级)

证明拥有者的语言水平足以应付日常生活的基本场景,能够应付没有特别专业词汇要求的普通交流环境。考试由以下几个部分组成:

阅读理解(六十分钟)

书面表达(六十分钟),书写一封个人信件和一篇文章,字数均在150-200个单词之间。

听力理解(三十分钟),考生将会听到四篇录音短文并回答十二道选择题。录音短文内容包括通知,新闻,对话或采访。

语法和词汇测试(六十分钟)

会话(十到十五分钟)

  西班牙语水平证书(高级)

证明拥有者的语言水平足以应付较高语言要求的场景,并且熟知语言背后蕴藏的文化。考试由以下几个部分组成:

阅读理解(六十分钟)

书面表达(六十分钟),书写一封非私人信件和一篇文章,字数均在150-200个单词之间。

听力理解(四十五分钟),考生将会听到四篇录音短文并回答十六道选择题。录音短文内容包括对话,评论或媒体报导。

语法和词汇测试(六十分钟)

会话(十到十五分钟)