你的位置: 述职报告之家 > 述职范文 > 导航 > 口译工作计划(汇编12篇)

口译工作计划(汇编12篇)

发表时间:2017-09-05

口译工作计划(汇编12篇)。

▲ 口译工作计划 ▼



一、引言



随着国际交流和贸易的增加,口译这一职业也变得更加重要和普及化。作为一名口译人员,我们需要在各种场合中为客户提供专业并准确的口译服务,以满足他们的沟通需求。本篇报告将详细介绍我的口译实践经验。



二、实践内容



我的口译实践主要有两个方面:一是参加国际文化节,为外宾提供口译服务;二是参加商务会议,为客户提供口译服务。



首先,我参加了一次国际文化节活动。这次活动涉及文学、音乐、舞蹈等多个领域,来自不同国家的文化团队都参加了这个节日。我的任务是为来自英国的一个文学团队进行口译服务。这个团队的成员来自不同的城市,他们使用当地口音和方言讲英语,我需要将他们的讲话进行即时翻译,以便观众们更好地理解他们的演讲内容。同时,为了确保翻译的准确性和流畅性,我特意花费了一些时间对他们的讲话进行研究和预备。



其次,我还参加了一些商务会议。这些会议往往涉及到技术、财务和法律等多个领域。我需要将客户的讲话进行即时翻译,并与其他会议成员进行沟通。有时候,我需要帮助客户翻译他们的思路,以便更好地表达自己的观点和意见。在这些商务会议上,某些专业术语涉及到更加复杂的词汇和概念,这需要我在参加会议前做充分的准备和学习。



三、实践收获



参与这些口译实践活动,让我在很多方面都受益匪浅。下面是我的一些实践收获:



1.提高口译能力



通过实践,我进一步了解到如何准确、流畅地进行口译。我学会了如何选择恰当的翻译词汇、如何在即时翻译时保持思路清晰和准确性。这让我得到很好的锻炼,提高了我的实战口译水平。



2.提高跨文化沟通能力



不同文化之间的差异很大,口译人员需要快速适应和理解这些文化差异,以便在沟通时更好地服务客户。通过这些实践活动,我能够更好地理解和尊重各种文化,更好地帮助客户解决交流问题。



3.提高专业素养



作为翻译人员,必须具备良好的专业素养。了解相关领域的专业术语和知识,可以更好地服务我们的客户。通过这些实践活动,我有机会学习和了解各种不同领域的专业知识,从而提升了我的专业素养。



四、实践总结



通过这些口译实践活动,我意识到口译人员需要不断学习和提高自己的技能和素养。只有在不断实践和学习中,我们才能更好地为客户提供专业的口译服务。我相信,通过不断练习和实践,我的口译能力将会不断提高,我也能够为客户提供更加专业的口译服务。

▲ 口译工作计划 ▼

Unit one

Paragraph one

China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually;the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion Yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total 1.226 trillion Yuan ,up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。

Paragraph two The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china‟s tourism which will be faced with new opportunities and challenges.The tourism industry is continuously raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china‟s tourism.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着新的发展机遇和挑战。旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。

Paragraph three

随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。

While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc.In the run of the eleventh Five-year Plan, china will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In 1

this way, tourism can become an important industry in the national economy,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.Paragraph 4

徐霞客是中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。他探人所未知,达人所未达,写下了不朽的《徐霞客游记》,被誉为东方的“马可波罗”,其传奇生涯对中国旅游产生了巨大影响。由中华人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“中国徐霞客国际旅游节”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中国无锡举行。

Xu Xiake ,the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China ,spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece , the xuxiake travelogue.Acknowledged as the “ Marco Polo” in the east , his legendary life have left great influence on china‟s tourism.“ the china xuxiake international tourism festival “was held in wuxi ,the hometown of xuxiake ,from may 19 to may 26,2006.this festival was co-hosted by the national tourism administration of people‟s republic of china and Jiangsu people‟s government.Unit 2 Paragraph1

There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels.However , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers.In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations.This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。

Paragraph2

The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had before.customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be.they can gather information independently from us ,often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver.this means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events serve.we must truly understand what is important to our customers.we must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.因特网作为学习和信息资源的发展彻底改变了展会业以前的面貌。客户不再依赖展会来2

决定他们的选择。他们可以独立的从我们这儿得到信息,并且所获得信息的质量和深度比我们想象的还要好得多。这意味着我们必须能够提供展会所服务行业的独特并富有价值的信息。我们必须了解对客户来说哪些是真正重要的东西。我们必须向我们的顾客指出获取有用信息的不同的方式。Paragraph3

香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸引来自世界各地的与会代表多达3.7万人和世界各地超过330万观众到港。会展业已成为香港的重要支柱产业之一。随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了一个新的提升。

Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year ,attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the nvention and exhibition industry is one of Hong Kong „s pile industries.along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year ,the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.Paragraph 4

展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。

The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector ,exhibitions are very important platforms of promoting the international business ,and cooperation of economy and technology ,the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions.The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector , in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology ,the two depend on each other and promote each other.Unit3

Paragraph 1

Many years ago the world may have worried about the rise of china.now it welcomes this as truly an opportunity for us all.china‟s engagement in the world economy is strengthening ,as well as the partnership between our two nations.British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries.British is also the largest European investor in china.许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英贸易在过去5年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资也居欧洲3

国家之首。

Paragraph2

The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the industry.the benefits are many.for example , it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。

P3

澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。

Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology , whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development.our economies are highly complementary.a long-term and stable business cooperation between china and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples.prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing china-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century.we both agreed to expand our cooperation in trade ,investment ,energy ,mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress.P4

中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。

With the rapidly growing Sino-U.S.economy cooperation ,china has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the U.S.is now china‟s second largest trading partner and top source of FDI.Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.the import by the U.S.of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S. billion every year.American capital ,technology and managerial expertise, in turn ,have instilled vitality into the Chinese economy.many young Chinese are making calls with Motorola cell phones , working with Dell or Compaq laptops ,and hanging out with friends in Starbucks ,McDonald‟s or 4

KFC.Unit4 P1

The current global environment is ,taken as a whole ,as promising as it has been for the last few years.last year‟s growth performance was impressive by any standard.and low inflation globally has provided a significantly improved environment for economic policymaking.But there are clouds on the horizon : continuing geopolitical uncertainly;the global payments imbalances;uncomfortably high energy prices.The old adage is true---it really does make sense to fix the roof while the sun is shining.Longer term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times.总体来说目前的国际环境与过去的几年一样令人乐观。无论用什么标准来看,去年的经济增长都很出色。全球的低通货膨胀率为经济政策的制定显著改善了环境。然而天边也有阴云:地缘政治的不确定性持续不断,全球收支失衡依然存在,高昂的油价令人担忧。古话说得好,未雨绸缪很有必要。只有政府采取谨慎的财政政策并在经济景气的时候进行改革才能获得长期稳定。

P2

Last year was the best year for global GDP growth in decades.most parts of the world recorded improved growth performance.the prospects for this year remain favorable , although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace : it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year.global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001,and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从5%下降到不足4.5%。全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。

P3

亚洲有49个国家和地区,大部分是发展经济体。全球经济化,有利于它们更多地获得资金,尤其是跨国公司的直接投资,加快经济发展和结构调整;有利于他们更好的利用自身优势,开拓国际市场,发展对外经济贸易;有利于他们更快的得到先进技术、管理经验,发挥后发优势,实现技术跨越。

There are 49 countries and regions in Asia , and most of them are developing economies.economic globalization will benefit them in the following manner : it will facilitate their access to more capital ,especially direct investment from multinationals ,which will enable them to speed up their economic development and restructuring.it will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages.Furthermore , it will enable them to acquire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progress by leaps and bounds.5

P 4

同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机的影响。上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。

At the same time ,it must be noted that economic globalization is a double-edge sword.as the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet.,economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened ,in particular ,the gap between the North and the South and between the rich and the poor.it has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis , as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5

Mr.President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House.It‟s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.// In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China‟s transformation and demonstrate China‟s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations,// Mr.President, I think you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I‟m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!

P 2

Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation.我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。

P3

在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛6 的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。

I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with , I‟d like to , on behalf of the Chinese government ,and also in my personal name , to express my sincere welcome to all of you , and congratulations to the forum sponsor , Time Warner Inc.!The forum , themed “china and the new Asian Century” , shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia ,and the roles of china and Asia in the global economy.P4

下午好!欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参加OLAY净白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中国正式全面上市。在此,我谨代表宝洁公司,对各位的光临表示热烈的欢迎,感谢各位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持。

Good afternoon.welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “ Decimal System”.thanks for attending the press conference of OLAY white radiance.We‟ll witness the launching of a new product of white radiance series——OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in China.please allow me , on behalf of P&G , to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today.Unit 6 P1

Not only are historic stories about food ,wine ,art ,people ,personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map , when presented in a particular way, they can form the basis for many ,many interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an accessible and understandable way , true to its history ,but relevant to the future.these are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create films , animated presentations and interpretation of historic events , literature and the arts.关于饮食、酒类、艺术、民族、人性、英雄和悲剧的历史故事对于文化构成都是非常重要的。不仅如此,一旦以特别的方式呈现,这些因素将构成对文化和价值多种解读的基础,保存其价值并以人们可认识和理解的方式呈现出来,既要忠实历史真实,又要联系未来。对于致力于电影创作、动画设计和历史事件、文学和艺术表现的人来说,这些无疑是激动人心的概念和巨大的机遇。

P2

Knowing who you are creates a confident basis on which to move forward in the future.And each society needs to have the opportunity to see and sense the important of these exhibits and to have the privilege of knowing who they are by building their sense of identity based on their cultural history.There are opportunities for both the public and private sector to fund these important areas of work and successful business models can be established so that at the very least they are self supporting and in some instances profiting.了解自己的身份形成了自信的基础,在此基础上可以更好的向未来前进。每个社会都需7

要有机会来观看这些文化陈列品,并理解其重要性,从而有权利在其文化历史基础之上建立身份感,以此来认识自己是谁。这位政府和私营部门提供了机会,为这些重要领域进行融资。可以建立成功的商业模式,至少是自给自足。甚至在某些情况下还可以盈利。

P3

中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观众之多、影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。

Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years.its richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china.since Mei Lanfang , the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.P4

中国少数民族歌舞团友甘肃省甘南藏族自治州歌舞团,云南省红河哈尼族彝族自治州歌舞团、甘肃省民族民族歌舞团、云南省歌舞团的25名演员共同组成,来自中国8个民族。中国少数民族歌舞团为观众呈现精心创作、富有浓郁民族风格的节目。您将领略到来自中国西部少数民族艺术家的风采,感受到那里淳朴的民俗、民风和民情。

China Nationalities Song &Dance Troupe is made up of 25 excellent actors and actresses from Tibetan Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Southern Gansu Province ,Hani and Yi Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Honghe in Yunnan Province ,Gansu Nationalities Song &Dance Troupe.these performers belong to eight nationalities.China Nationalities Song &Dance Troupe will present audiences with wonderful performances that are carefully produced and have a strong flavor of ethic style.These performances will enable you to appreciate the graceful artistic presentations by ethnic minority artists in western China and understand the unsophisticated customs and ethnic cultures there.Unit 7 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples.They help to avoid misunderstandings due to ideological , economic and cultural differences.Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world.Given the richness ,diversity and long history of their respective cultures ,Europe and Asia ,determined to promote unity in diversity ,are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges.在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。

P 2 Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistance.The two nations have experienced friendly relations at least 3500 years.Both civilizations , with their shared racial origin , descending from the Arany tribes, and the abundant cultural affinities ,played an active role in developing human civilization and neither was considered a “marigal civilization”.In fact ,the civilizations‟ commonalities are unique and the frequent exchanges of visit by both countries‟ educated people and common people have led to close relationship between the nations.印度文明和伊朗文明自古以来就相安共处。3500多年以来,两国一直保持着良好的关系。这两种文明拥有共同的种族渊源——都起源于亚利安部落和众多的文化相似性,在人类文明的发展中起到了积极的作用,都不是“边缘文化”。事实上,印度文明和伊朗文明有着许多独特的共性,两国知识分子和平民大众间频繁互访也在也在两国间建立起了密切联系。

P 3 中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元16世纪。自1998年1月1日在中南两国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作项目雨后春笋般地在两国生根发芽。在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补性使得两国之间的交往和交流不仅成为一种可能,而且成为一种必然。

The friendship between china and south africa can be traced back to the sixth century.after the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south africa on january 1,1998,both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges.many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries.with the globalization of the world economy ,the complementation of south africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them possible , but also offers a definite historical choice..P 4 金秋十月,肯尼迪中心将带给您崭新的中国表演艺术和文化体验。拥有上下五千年悠久历史和13亿人的中国,正以惊人的步伐迈入21世纪。正当这充满活力的中华文明升起并闪耀在世界舞台之时,肯尼迪中心的“中国文化节”将向您展示这个国家传统与崭新的面貌,熟悉与神奇的风采。

During the month of october ,the kennedy center is your destnation for a groundbreaking experience in chinese performing arts and culture.rich with 5000 years of history and 1.3 billion people ,china has moved into the 21st century at a breathtaking pace.As this dynamic civilization catapults to promience upon the world stage ,the Kennedy Center‟s Fesstival of china revevals fascinating visions of the cuontry that are ancient and new ,familiar and exotic.

▲ 口译工作计划 ▼

会议口译学校是培训学生成为优秀口译员的培训机构,其工作计划是为了确保学生能够全面、系统地掌握口译技能,在未来的职业生涯中能够胜任各种口译任务。下面将详细介绍会议口译学校的工作计划:


一、课程设置


会议口译学校的工作计划首先需要设计合理的课程设置,以确保学生能够全面学习口译所需的技能。课程内容包括口译基础知识、听力、口语、笔记、实战演练等,同时还会根据学生的水平和需求设置不同的课程等级,如初级口译、中级口译和高级口译等,确保每位学生都能够得到量身定制的培训。


二、师资力量


为了保证口译学校的教学质量,工作计划还包括招聘优秀的师资力量。这些老师需要具备丰富的口译经验、深厚的专业知识和良好的教学能力,能够传授给学生最实用、最有效的口译技巧。同时,还需要定期对老师进行培训和评估,确保他们始终处于最佳状态。


三、教学设施


教学设施是口译学校的重要保障,工作计划中需要保证学校拥有先进的教学设备和舒适的学习环境。为了提高学生的听力和口语技能,学校应该配备先进的听力设备和录音设备;为了提高学生的笔记和实战能力,学校应该配备合适的课桌椅和讲台设备,确保学生能够舒适地学习和练习口译技能。


四、实践机会


为了帮助学生快速提高口译技能,工作计划中还包括为学生提供丰富的实践机会。学校会与各大国际组织、政府机构和企业建立合作关系,为学生提供参加真实会议、翻译文件、翻译会议记录等实践机会,让学生在真实场景下练习口译技能,提高实战能力。


五、评估体系


为了确保口译学校的培训质量,工作计划还包括建立完善的评估体系。学生在学习过程中将接受各种形式的考核,如笔试、口试、听力考试、实战演练等,同时还会定期对学生的口译水平进行评估和反馈,帮助学生发现自身的不足并及时纠正,以提高口译技能。


会议口译学校的工作计划是一个全面系统、严谨严密的培训体系,旨在帮助学生全面提高口译能力,成为优秀的口译员。通过科学的课程设置、优秀的师资力量、先进的教学设施、丰富的实践机会和完善的评估体系,学生将在这里收获扎实的口译技能,为未来的职业生涯打下坚实的基础。

▲ 口译工作计划 ▼



作为一名口译人员,我认为,口译专业工作的核心是准确地传达原意,并为听众提供清晰的翻译结果。在日常工作中,我们需要足够专业的知识和技能来适应各种场合和语言环境。首先,我们需要了解自己的工作职责并牢记自己的职业道德。此外,了解各个行业的行话和专业术语,即便是最细微的差异,都非常重要。此外,我们需要具备出色的跨文化沟通技巧和快速判断的能力。



平衡翻译的速度和准确性



一般情况下,我们需要在时间紧张的情况下快速翻译,这却容易引发误译。因此,我们需要在时间充裕的情况下审查稿件,了解我们所需要处理的内容,包括符号、缩写、专业术语和行话等等。我们需要理解整个内容的主题和趋势,并头脑风暴产生一些可能出现在演讲中的问题。同时,我们还需要快速记笔记并用短语、例句和口头表达等方式随时记录下来。



另一方面,我们需要快速反应并及时适应演讲人的讲话速度,这样我们才能更好的向听众传达演讲者的讲话意图。我们还需要判断什么内容是重点,以及哪些词语和内容应该准确翻译。因此,在相反的要求间保持冷静和平衡,是我们在口译工作中需要不断锤炼和提高的能力。



一定程度上,我们需要有精益求精的品质,不断改善翻译品质。当我们在工作中出现语言问题或失误时,我们需要及时意识到,并尽快纠正。我们应该坚守翻译的职业道德准则并在缺乏信息或翻译出现争议时,告知听众。此外,我们也应该学会转述和请求澄清,以确保翻译精准度和可靠度。



提高跨文化沟通技巧



口译人员需要具有接触不同文化的能力,他们需要了解和适应这些文化差异。在处理跨文化沟通时,我们需要了解不同文化之间的区别,发现相关的语言和文化差异,以为听众提供准确的翻译结果。



在同一语言中,不同地区之间的发音、口语习惯和方言也会产生差异。这也需要我们在工作中特别重视。由于演讲者的口音产生误读率较高,因此我们需要保持对转语和语音的敏感度。考虑到这些方面,需要花费更多的精力进行研究和分析。



在合适的时间和地点,我们可以考虑通过进行面对面的交流和交谈来进一步提高跨文化沟通技巧和翻译品质。我们也可以回顾自己的工作,总结经验和教训,以及在听众的反馈和评价中寻找改进的空间。



总结



口译工作需要高水平的能力和技能,而这些能力和技能也是需要不断锤炼和提高的。我认为,通过快速准确的翻译、注重跨文化沟通技巧、引入合理的技术总结和回顾自己的工作,我们可以提高口译的专业化和质量,并在更广泛的场合应用其发展。

▲ 口译工作计划 ▼

本专业采用“1课程学习+0.5国外语言实践+0.5实习与学位论文”的培养模式。人才培养实行双导师制,由资深教授和具有多年实践经验的高级翻译做校内导师,同时聘请国内各知名大学教授专家以及职业人担任校外导师。教学内容突出职业性和实践性。课程设置以实际应用为目标,以职业需求为导向,以培养综合素质和法语口译能力为核心,设置职业需要的方向性课程。

法语口译主干课程:翻译概论、口译理论和技巧、交替传译、同声传译、视译、商务谈判与口译、专题口译、口译实训、计算机辅助翻译。

▲ 口译工作计划 ▼


一、


随着国际交流与合作的不断加深,口译作为一项重要的语言技能变得越来越关键。无论是在商务谈判、国际会议还是政府外交中,具备优秀的口译能力都能卓有成效地促进沟通与理解。因此,我制定了一个详细而全面的口译学习计划,旨在提升我的口译水平,满足日益增长的需求。


二、目标设定


1. 提高口译中的语言技能:包括词汇量的扩大、语法规则的掌握、句子结构的灵活运用等。


2. 加强听力能力:能够听懂并准确理解快速的口语表达,捕捉关键信息。


3. 提升口译的口头表达能力:流利、准确地转述源语言中的内容,同时保持自然的语速和语调。


4. 培养跨文化沟通能力:了解不同文化背景下的习惯、礼节及表达方式,适应各种复杂的语境。


三、学习计划


1. 扩大词汇量


- 每天学习新的词汇,包括常用口语表达、专业词汇及形容词。


- 使用词汇卡片,进行反复记忆和复习。


2. 学习语法与句式


- 阅读相关语法书籍,理解语法规则。


- 撰写句子练习,包括不同句型和复杂句子的构建。


3. 提升听力能力


- 寻找口译材料,如TED演讲、国际新闻和专业讲座等,进行听力训练。


- 使用听力转写软件,提高听觉反应速度。


4. 口译练习


- 在学习伙伴或教师的帮助下,进行口译练习。


- 选择不同主题和语言风格的录音,模拟真实口译场景。


5. 学习专业知识


- 阅读与所需领域相关的书籍、报纸和杂志,提高对各个领域的了解。


- 科学研究各个领域的专业术语和常见疑难问题。


6. 视频观摩


- 观看优秀的口译表演,学习专业口译人士的表达技巧和工作经验。


- 分析口译策略和技巧,提高自身的表达能力。


7. 文化交流


- 积极参加国际交流或国外语言环境中的活动,与母语人士进行交流。


- 学习目标语言国家的文化、历史、习俗和社会背景。


四、执行计划


1. 每周安排固定的学习时间,确保持续学习。


2. 制定学习目标,并将其划分为短期目标和长期目标。


3. 制定每周学习计划,包括具体的学习内容和时间安排。


4. 坚持每天学习一段时间,不断积累口译技能。


五、评估与反馈


1. 定期进行自我评估,检查自己的学习进展和提高的方面。


2. 寻求专业人士的评估和反馈,如教师、导师或专业口译人士。


3. 参加模拟口译考试,了解自己的实际水平。


4. 根据评估结果,调整学习计划和学习方法,持续改进。


六、总结


通过执行这个详细而全面的口译学习计划,我相信我能够在口译领域取得显著进展。学习过程需要坚持和努力,但我相信通过不懈的努力和系统的学习,我能够提高我的口译技能,实现口译事业的成功。

▲ 口译工作计划 ▼

随着社会的快速发展,各种类型的问题和矛盾不断涌现,这也给我们的党风廉政建设和反腐败工作带来了前所未有的压力和挑战。为此,我们需要充分利用信息化技术、积累经验教训、探索新模式方法,不断完善和提高党风廉政建设和反腐败工作的质量和成效,以改革和进步的态度,保持党风正气和党的形象,使各项工作合理开展,不断取得新的进展和成果。

促进纪检监察工作加强

当前,由于疫情等原因引发的一些问题,纪检监察工作的难度和复杂性都得到了增强。同时,我们也认识到,纪检监察工作的教育性、惩戒性和示范性等作用仍需不断深化和推广。因此,我们将在以下三个方面,加强纪检监察工作。

1.深化纪检监察工作的纵向整合

要深化纪检监察工作的纵向整合,通过加强上下游协同、打通信息流通渠道,在市场监管、金融监管、政务监管等各领域的纪检监察工作中实现制度和数据的共享。

2.推进纪检监察工作的横向整合

要推进纪检监察工作的横向整合,通过整合纪检监察工作资源、深化纪检监察工作的多方面协调与配合,全面提升纪检监察工作的工作效率和作用。

3.促进纪检监察工作的制度化建设

纪检监察工作的制度化建设对于推进反腐败工作、加强纪检监察工作的规范化、规则化、专业化,都具有重要作用。我们将推进纪检监察制度建设的现代化、科学化,基于互联网大数据等新技术,进行深度分析,将分析结果整合于制度建设中,并严格实施“一案双查”和“一案两审”的制度措施。

加强政治生态治理

当前,加强政治生态治理成为纪检监察工作的首要任务。我们要坚持政治建设首位,以坚持全面从严治党为核心,全面提高党的组织力、纪律力、组织意识和群众基础,推动党风廉政建设向纵深发展。

1.强化政治生态视角

要加强从政治生态的视角来推进纪检监察工作,完善监察体制改革,以及深化纪律审查制度改革。发挥群众监督作用,加大机关表现、干部选拔、决策实施等环节的监督力度,增加对各级干部和重点领域的信任和规范。

2.提高法制意识和法治素养

要不断提高纪检监察干部的法制意识和法治素养,开展较全面的法制教育,并加强对涉法案件的跟踪调查、指导和督办。

3.加强舆情管理

要认真对待密切关注的舆情,适时开展重要目录的公开教育工作,并及时发布对各级干部借用其职位、职权及其影响力受贿的具体案例,让反腐败广大群众有更多的思考,提高群众的舆论影响力。加强学习、宣传,使广大党员干部心中有底,有理性,有信仰,必定发展和进步。

推进民主监督与决策

当前,推进民主监督和决策的难度和复杂性都得到了增强。同时,我们也认识到,民主监督和决策的实施要协同全局,具有全面性、客观性和可操作性。因此,我们将在以下三方面,加强民主监督和决策的工作。

1.推进决策的民主化

要推进决策的民主化,加强决策程序的透明化和公开化,明确制度、规范程序,纠正破坏制度的行为,把反腐败当成决策的重要基础,切实推动决策的科学化、规范化。

2.深化民主监督的广度和深度

要深化民主监督的广度和深度,着手组建能够有效开展民主监督工作的专业团队,加大执纪监察来进行整人整治,不断积累和总结民主监督的经验和业绩。

3.推动民主监督有成效

要推动民主监督的实施有成效,确保机关部门的工作一直向社会公众公开且透明,积极回应社会的关切,整合各方面的志愿力量,发挥民主监督的放大作用,推动民主监督的主动性和自发性,打造更好的反腐败工作成果。

总之,我们将坚定不移地推进党风廉政建设和反腐败工作,起到制度保障作用,坚持纪律文字与道德监督,保持工作的卓越品质和形象,以创新和改革的精神,以人为本的科学工作体系为保障,推动各项工作顺利开展,更好地服务于人民的利益和富民强国的战略目标。

▲ 口译工作计划 ▼

俗语谚语英译技巧

1.?人山人海:在诗词用语(poetic?expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”

2、家家有本难念的经:有人译成:“Every?family?cooking?-?pot?has?a?black?spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:“Many?families?have?skeletons?in?the?closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every?family?has?its?own?source?of?shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every?family?has?its?own?problem.”?

3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.”老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”

4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.”这种说法,老外也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”?

5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He?hangs?up?a?sheep’s?head?at?the?shopfront?and?sells?dog?meat.”这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:“He?applied?bait-and-switch?factics?in?business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.”或者简单的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或“Say one thing and do another.”

6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:“A word once let go cannot be recalled.”或者说:“ You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)”

7、祸从口出,言多必失:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)”?

  英语中表示倍数增加的表达方法

(一) A is N times as great(long,much,…)as B. (①)

A is N times greater (longer, more,…)than B. (②)

A is N times the size (length, amount,…)of B. (③)

以上三句都应译为:A的大小(长度,数量,……)是B的N倍[或A比B大(长,多,……)N-1倍].

e.g. This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one.

这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)

increase n times/n-fold(⑤)

increase by n times(⑥)

increase by a factor of n(⑦)

以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

e.g. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。

e.g. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. 化肥产量比1986年增加了4倍。

e.g. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

e.g. The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)

应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:

e.g. A record high increase in value of four times was reported. 据报道,价值破记录地增长了3倍。

(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)

e.g. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:

A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩)

应译为:A比B多(大,长,……)1倍。

A is half as much (large, 1ong,…)again as B.

(= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.)(11)

应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

口译要求注重习得词汇和记忆完整性

根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。

如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的相关资料(包括该词的文字符号和意义部分)相互联系,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇学习方法。

口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。

口译要加强信息输入和双语转换能力

口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。

要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。

加大输入,还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决“中文腔”的问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高汉译英表达的准确性和流利性。

同声传译基本原则

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的'发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”

(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”

(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。

(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)

(5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)

(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

 

▲ 口译工作计划 ▼


社工个人工作计划报告为范文网的会员投稿推荐,但愿对你的学习工作带来帮助。

社工个人工作计划报告1

一、坚持一个中心:以专业服务为己任

佛山社工事业现在正处于起步阶段,作为南海第一家专业社工机构,我们有义务为社工事业的发展尽一份力。虽然在过去的一年中,我们通过开展青少年、老人服务,让服务走进社区、走进居民家庭,不断推进社工+义工的服务模式,但是居民对社会工作的认知程度仍不高,各级部门对社会工作专业服务的内容、方法和意义还缺少认识。

今后的中心工作,我们将以加强南海乃至佛山社工人才队伍建设,发展社会工作为己任,继续坚守社会工作的专业理念,按照社会工作服务程序,运用社会工作的专业技巧,解放思想,克服困难,大胆探索,在社会工作知识的培训、宣传,还是社工岗位的开发、社工专业服务的介入方面,进行积极的尝试,探索本土化的服务模式,积累可推广的经验。

二、做好两项工作:自身建设和社工宣传

(一)自身建设

20--年,我们将继续完善中心在管理方面和服务方面的建设。管理方面,继续建立健全与严格执行规章制度,树立中心的品牌意识,打造中心的品牌文化。服务方面,加强项目规范,建立更加丰富的资源库,同时加强与广州等高校社会工作系的联系,挖掘优秀的社工人才,并加强粤港台社工督导的沟通,打造专业的品牌团队。另外,加强员工的培训,提升员工的项目管理水平和服务技巧,提升服务质量。

(二)社工宣传

社会工作作为中国大陆新兴的一个事业,并不为广大群众所完全认知与接纳,为了更好地开展服务,对于社工的宣传也是现阶段的一项重要工作。

中心将通过深入社区宣传、报刊、网络等途径进行社工知识宣传。

1、深入社区:中心将在节假日不定期到社区举办活动,让居民在参与活动中对社工有深刻的认识。

过去的一年中心在南桂、桂园社区的成功充分表明了这一途径的可行性,今年我们将加大力度,扩大范围宣传。

2、媒体:争取与《佛山日报》、《珠江时报》《南海电视台》等佛山本地媒体合作,发布中心的活动通讯、宣传社工文化,让居民在日常活动中对社工有进一步的认识。

3、网站:在新浪等网络媒体上开通了博客、微博,定期、及时更新中心的活动、项目开展情况。

并争取在今年内完成中心网站的建设。

4、宣传专刊:通过活动宣传单张、项目通讯、月刊、年报等各类宣传手册,及时传递服务信息,加强中心服务动态介绍。

三、打造三大品牌项目:为老服务、青少年服务和社工人才建设

(一)以养老机构为载体开展为老服务

老龄化社会呼唤专业服务的介入,养老机构的老人需要社工的慰籍。经过对南海老人服务的现状评估,整合中心的现有资源,中心在佛山市、南海区民政局的指导下,将为老服务定位为以养老机构为载体,深入开展老年社会工作服务。

一是开展桂城长者颐乐中心社工人才队伍建设试点项目。在获得桂城关爱基金的资助下,中心将在桂城长者颐乐中心开展专业服务。包括建立社工部,开设社工岗位、建立社工服务的各项规章制度,打造院内社工文化,开展员工专业团队建设、开展长者专业服务等。通过整合院内外的志愿者、场地设施、设备等资源等,为长者提供充足的资源服务;协助长者建立自助互助组织,满足长者的需要,提升长者的生活质素。

二是开展西樵福利中心的社工督导和培训。在西樵镇政府的支持下,采取了政府派驻社工,机构派驻督导的1+1合作模式,整合港台的社工专业资源,为西樵福利中心的员工提供系统专业的培训。派驻专业督导定期为西樵福利中心社工提供专业指导,为西樵福利中心设立社工岗位、制定规章制度、打造院内文化、培养专业团队、开展专业服务提供及时有效的专业支持。

三是拓展其他的养老机构服务。继续与南海其他的养老机构加强沟通,探讨服务模式,寻求可合作的途径,建立扬帆为老服务的专业品牌。

(二)以学校为阵地开展青少年服务

在过去的一年中,我们开展的430动力快车、阳光伙伴励志营项目经验分享,对中心开展青少年的服务区域有了重要的认识。学校是青少年学习生活的重要场所,对孩子的学习、情绪、智力、人格都有重要的影响。学校也是联系家庭和社区的纽带,为专业服务的介入提供了空间和条件。因此,今年中心的青少年服务采取驻校社工的形式,开始一个新的服务模式的探索。

策划“阳光动力”助学与助长计划,争取关爱基金的支持,在桂城的两所中学(一所农村、一所城市)开始试点。一方面研究农村、城市学校的教育教学模式、青少年行为特征等,借助专业手法为青少年提供学习、生活、情绪等方面开展专业性辅导工作,探索不同的驻校社工服务的介入模式;另一方面探讨社工与教师、家长的沟通合作模式,总结社会工作的介入途径。同时,通过社会工作专业服务,帮助有需要青少年得到及时的服务,推广“爱己及人,助人乐己”关爱精神,培养活力健康新一代。

通过驻校社工服务,进一步推广学校社会工作,关心青少年的全方位发展,实施培养青少年的“全人计划”,协助青少年学生能够正视生活现状,挖掘自身潜能,培养良好的人际交往能力,促进其全面健康成长,并能在活动中成为桂城义工中的一分子,参与“爱家、爱桂城”的行动。

(三)以培训为手段加强社工人才队伍建设

加快本土社工人才建设,进一步推动社会工作的本土化是中心今年的另一重要工作。一是通过社会工作职业水平考试考前辅导,帮助应考人员把握考试大纲规定内容,加强对教材的理解,提高应试能力,提高,加快人员转型;二是通过专题培训,进一步普及社工知识,提高工作效能,推广社会工作服务理念和技巧;三是通过业务考察、交流,实务训练,拓宽本土服务人员的专业服务手法,加快社会工作专业人才队伍的建设。

四、做好四项工作:预估策划-项目实施-评估反思—总结研究

要提升专业水平,保证专业服务品质,必须要做好四项工作:

(一)预估策划:加强对服务人群和区域的调查研究,借助访谈提纲、问卷等工具,通过社区探访、焦点访谈等形式,深入一线了解服务对象的需求。制定各类服务人群的访谈提纲和问卷,完善调查研究的手段和方法,加强项目策划的培训和指导,继续策划出符合市民需求、政府需要的专业服务项目。

(二)项目实施:在现有的服务项目中,将进一步规范服务的流程,建立服务的标准,规范各类文书档案,形成一套制度化、规范化的可复制的经验模式。按照项目书的内容和进程,坚持专业服务的原则,有序开展各项专业服务,确保项目进度和服务品质。

(三)评估反思:根据项目要求,做好20--年度关爱基金资助的三个项目、西樵山复退军人医院社工人才队伍建设试点项目结项工作。做好项目的自评、项目服务的文书、图片、音像资料整理、分档保存工作,各项规章制度和财务审计报告等,做到管理规范、材料完整、交代清楚,确保项目评估顺利通过。同时,要加强项目服务的反思,及时弥补不足,积累经验。

(四)总结研究:要充分利用中心的专家团队,加强对项目服务的模式研究,不断总结本土化服务的经验,推广本土社会工作专业服务模式。今年,要在各级刊物上发表专业的研究性文章,并总结介入服务案例,在合适的时机结集出版,进一步宣传社工专业服务。

新的一年,中心将按照社工服务的专业要求继续完善各项工作流程和规范,加快中心团队建设,努力做好已开展项目工作。在时机合适的情况下,将在新的领域、新的项目上进行拓展,为共同打造社工事业的春天而努力!

社工个人工作计划报告2

一、脚踏实地、但求成效。

1、继续强化班子学习氛围,提增社区工作者政治素质和业务能力;

继续强化班子快乐氛围;让每个社区工作者在工作成效中体验自身价值的愉悦;继续倡导弹性工作机制,使社区工作者的每天8小时发挥的能量,从而有效维系社区每天开门13个小时。

2、严格按照上级工作要求,不折不扣完成各条线工作任务,并可能地做出特色、做出亮点,做出“示范社区”应有的示范效应。

3、认真处置社区各类矛盾,尽可能满足居民各类需求。

强化接待、走访等掌握民情机制,不断关注、研究、解决社区的新情况、新问题、新矛盾。

4、运用“服务同盟会热线”平台,打造社区居民十分钟便民圈,努力实现居民足吧出户,一个电话就能OK诸多需求的格局。

对“服务同盟会热线”进行价格、质量、满意度的跟踪监督,以此确保“热线”服务的高质量。

5、做实事是硬道理!希望能够在--年争取到区村改造的实事工程。

与此同时,我们将在完善外来人口信息采集的基础上,经常性组织人手,督查车库住人的环境卫生、综合治理、消防安全、计划生育等情况,并强化社区教育功能,不拘形式地引导外来人口尽快和本地居民形成健康、快乐的和谐关系。另外,尽力解决65幢路面低洼问题,72幢、59幢墙角卫生问题,以及其它路面低洼问题,尽力解决树高叶茂等绿化问题。

6、开辟--商场的就业渠道。

可能筹集岗位,引导社区失业人员合理就业、迁就就业,把金融危机在社区的影响降到最低。

二、营造社区快乐气氛、增添居民幸福指数。

1、继续做大、做实、做活“居民会客厅”,保证社区活动室大门敞开13小时;

继续鼓励、支持居民到社区活动室举办生日、婚嫁等庆祝活动;继续为喜欢AA制的群体提供聚会场所和硬件设施;继续为居民的互动提供一切便利条件。

2、继续做大、做实、做活“幸福联盟”30个团队。

尽可能争取区政府的优惠政策,为“幸福联盟”30个团队提供硬件乃至资金的支持。合理安排社区内外活动的场所和时间,让“幸福联盟”团队每个成员的笑声充斥社区。

3、在保障社区居民经常性、多样性、规模化的前提下,精心组织大型比赛、表演等活动,并通过活动,继续强化“以社区荣而荣”的公共精神,继续强化志愿者队伍的奉献功能,共同为现代化社区添砖加瓦。

4、尽可能引导居民互动。

每季度最起码组织一次远距离旅游活动,并经常性鼓励、支持居民自发的近郊旅游活动。

三、发挥示范社区的示范作用,争当全国社区发展的排头兵。

1、以互动为先导、以管理和服务为基础、以信息传播为手段,打造全国一流社区。

2、打造网、QQ群、电子信息屏一主二辅的数字化体系,通过该体系,丰富居民e生活,也为上班族提供与居委会、与邻居之间的互动平台。

3、培育“草根”和“草根”文化,将社区奇人轶事、百姓喜怒哀乐规模、形象、生动地展现在网,让全国人民都能知晓、了解、并羡慕百姓的幸福生活。

4、培养网管理人才。

培育社区形象使者,以形象使者的接待,交流、发言,来提增本社区的现代化

5、重视网站和--新闻媒体的共振作用。

继续加强与合作,使社区工作取得社区实际效应的同时也取得社会成效。

6、及时总结工作得失、提增工作理念、修正工作思路。

社工个人工作计划报告3

一、加强就业培训,增强就业能力。通过大力开展失业人员的技能和创业培训,增加他们的就业能力。

二、拓宽就业渠道,加大就业力度。多方联系就业单位,千方百计为下岗失业人员提供推荐就业服务,一方面从街道劳动保障站和区就业局网站及时了解就业信息,另一方面对辖区内用工单位经常进行沟通和联系,及时了解他们的用工信息、空岗情况,并建立长期有效的联系机制和渠道,为下岗、失业人员尽可能就近安排工作,创造便利条件,对社区内经常需求的家政服务用户,我们尽量推荐有工作经验的,了解的,素质高的人员,达到用户的满意。

三、鼓励自主创业,宣传优惠政策。对有条件的失业人员我们鼓励他们自主创业,将再就业的各项优惠政策、优惠条件、就业信息、社会保障规定宣传材料送到没人家中,同时了解她们的要求、愿望,解答她们的咨询问题。在及时向他们宣传各项优惠政策的同时,推荐他们参加市、区组织的创业培训,并为他们创业提供便利。

四、加强规范化管理工作、贯彻全心全意为人民服务的宗旨、关心失业人员的生活、帮助再就业对象解决生活中实际困难、进一步做好失业人员再就业工作。

五、认真调查、摸清失业人员就业信息、做到情况清楚、信息及时全部输入电脑、并分类建立档案、使工作有目的。

六、认真做好失业人员再就业求职工作,为失业求职人员提供信息、引线搭桥、灵活多样就业,经常走访、了解家庭情况,对特殊困难家庭要尽量帮助他们,对较困难失业人员暂时无力解决的要给予适当的救济。

七、组织开展退休人员政治文体活动,丰富退休人员精神文化生活,对特殊困难的人员进行探访慰问、扶贫救困,配合做好退休人员的最低生活保障工作,为他们提供信访接待、政策咨询等日常服务,对他们反映的问题,及时与上级有关部门做好协调解决工作。

八、及时了解社保新政策,做好宣传工作,并完善管理系统。做好城镇居民医疗保险的参保登记,信息采集和证卡申领工作。做好灵活就业人员社保补贴申请和《就业失业登记证》的办理工作。

在新的一年里要不断总结经验,不断提高服务质量,着力探索和追求创新机制,紧紧围绕创建充分就业和谐社区的目标,落实措施,完善各项工作,把劳动保障工作做好、做细、做实。

社工个人工作计划报告4

社区在街道党工委、办事处的指导下,在辖单位及居民的积极配合和支持下,通过全体社区工作者的共同努力,社区各项工作均取得了阶段性成效,并完成--年各项考核任务。在新的一年中,我社区将再接再励,力争使社区工作的各方面都更上一层楼,现将我社区--年的工作计划及工作思路总结如下:

一、抓好社区党组织建设

1、继续深入贯彻党的“十-大”精神,以----和“----”重要思想为指导,坚持科学发展观,不断提升基层党组织领导水平。

在社区建设中,紧密结合新的历史条件,充分发挥党支部的战斗堡垒作用,使社区居委会紧密团结在社区党组织周围,带动社区干部以坚定的信念、饱满的热情,积极主动地投入到工作中。

立足本职,一心为民,坚持每周二政治学习制度和社区例会制度。社区党支部结合当前形势,用先进的-思想激励每一位社区干部,奋发向上,努力工作;用严格的制度约束每一位党员,始终与党中央保持一致,团结协作,增强凝聚力。

2、加强高素质干部队伍建设,加强党组织建设。

坚持每周二政治学习制度和社区例会制度,做好党员干部培训工作,继续深入开展各种专题学习活动。深入学习贯彻党的十-届-中全会精神,组织各级党组织和广大党员通过各种途径学习,扎实开展学习实践科学发展观活动,引导党员干部准确把握科学发展观、构建社会主义和谐社会等党的重大战略部署。

对社区干部进行十-届-中全会精神、科学发展观、城市管理、服务群众、维护稳定、加强流动人口和出租房管理、党的民族宗教政策等方面的培训。并举办公文写作、计算机操作、信息报送技巧等知识竞赛。不断提高他们联系服务群众、维护社会稳定的能力和素质。

二、完善社区服务,促进社区全面发展

1、社区环境卫生

搞好社区的环境和卫生,是一项合民心、顺民意、使人民群众安居乐业的重要工作,也是改善居民生活质量、塑造社区形象的一项重要举措。因此我社区把环境卫生当作社区工作的重头戏来抓。

我社区将专门设立工作领导组,合理制定宣传方案,有组织地做好宣传、发动工作,充分调动社区居民的积极性,并派专人负责市容环卫工作,对违反市容环境的行为起监督作用,努力营造“人人爱护社区、个个维护环境”的良好氛围。为建设环境优美、整洁的新型社区提供强有力的保障。继续完善“靓丽星期五”工作机制。加强辖区日常生活垃圾、冬季积雪积冰的清扫清运工作,积极争取政府投入,加强社区卫生设施建设。

2、社区治安

良好的治安环境是建设和谐社区以及保证社会稳定的基本保障。我社区将在综合治理方面花大力气,下大工夫制定有效措施,建立社区治安防火墙,组建社区巡逻队,定期对居民小区进行巡查。建立由社区干部、党员、楼栋长、居民代表、爱国宗教人士等组成的社会治安信息员队伍,形成覆盖社区全体居民的社会治安信息网络,健全社情民意定期报告制度和汇集分析制度。

3、社区文化建设

加强社区文化建设,今年我社区计划继续扩大对社区平安文化艺术团队成员的招募,将更多人才吸纳到社区文艺队伍中来,在社区建设配套文化活动中心和居民健身设施。培养一批社区文体骨干和专业文艺人才,组织开展丰富多彩、健康有益的文化、体育、科普、教育、娱乐活动。

4、社区综合服务

社区居委会是城市基层群众性自治组织,是党和政府与居民群众联系的桥梁和纽带。宣传贯彻党的方针、政策,协助政府部门做好社会工作是我们社区工作的基本要求和最终目的。我社区建立和完善各种服务制度和社会体系,不断拓宽服务领域,提升服务水平。以广泛服务居民为宗旨,以为老弱服务、助残帮困服务为侧重点多方位地开展工作。

搭建全方位、广覆盖的计划生育优质服务体系。深入开展计划生育优质服务,充分发挥计生协会作用,着重加强对流动人口的教育、管理、服务工作。

三、社区班子建设

多年的社区工作经验告诉我们,加强班子建设十分重要。我社区在本着人尽其才,充分发扬民主的基础上,进行合理分工,使每个社区干部都能充分发挥自己的特长。在工作中尽量做到分工不分家,大事讲原则,小事讲风格,并形成互相帮助,团结协作的工作作风。对社区各种制度进行不断的规范和完善,为各项工作的顺利开展提供组织保障。

在--年的工作中,我们还将始终坚持党的领导,坚持以“十-大”会议精神以及科学发展观为指导,充分发扬“团结、奉献、争优、创新”的兴华精神,以服务居民为宗旨,以共创和谐为目标。努力使社区的工作再上新台阶。为居民营造管理有序、服务完善、环境优美、治安良好、生活便利、人际关系和谐的新型现代化社区。

在新的一年里,社区全体成员一定团结一致,按照--年工作计划有条不紊的开展工作,充分发挥党支部的战斗堡垒和党员的先锋模范作用,力足本职,做好各项工作,为广大居民多办好事、实事,-完成上级下达的各项任务。

社工个人工作计划报告5

根据我市社会工作人才发展情况,结合各地社会人才队伍建设目标任务,--年,我们将努力实现三大发展目标,完成七大发展任务,强化三项保障措施。

(一)发展目标

目前市具备社会工作专业背景或取得职业资格证书的社会工作者只有40人。按照社会工作职业化、专业化的要求,通过外部引进和内部培育,力争每年新增50名,进一步扩大社会工作人才队伍规模,提升社会工作人才专业能力,造就一支结构合理、素质优良的社会工作人才队伍。

1、加大外部引进。

重点引进具有硕士以上社会工作专业学位;副高及以上专业职称;三级及以上社会工作师;获得省级及以上政府奖励的专家学者;重点机构或紧缺岗位的本科以上专业人员等。

2、加强内部培育。

委托具有培训资质的专业机构进行社工-与实务的培训,同时鼓励有条件者参加社工职业资格鉴定与职称评定。

3、强化专业服务。

推动社区党群工作、社区服务、社会救助、人口计生、医务、学校、家庭等相关社会管理、公共服务领域与儿童、青少年、老年人、妇女、残疾人、流动人口等工作领域的社会工作专业化。

全市社会工作专业岗位主要分两类:一类是在市、县(市、区)、街道的民政、教育、文化、卫生、劳动、信访、人口计生、公安、司法、工会、团委、妇联、残联等部门;另一类是针对特定的服务对象,按一定的比例,在社会福利与社会救助机构、学校、医院、社区等设置社工岗位。

(二)发展任务

为推动社会工作人才队伍的全面发展,实现预定的发展目标,重点做好七大任务:

1、贯彻职业标准,加强行业规范。

根据社会工作者职业标准的要求,推进社会工作人才的职业资格准入制度,加强社会工作人才的认证工作,鼓励和引导专业岗位使用具备职业资格的人员;同时,建立和完善社会工作机构准入制度,加强行业规范建设。

2、加强专业培训,提升人才素质。

完善培训计划,优化课程设置,邀请社工-和实务专家,对管理人员进行社会工作轮训,对社会工作人才和社会工作相关管理人员进行社会工作专业培训。同时,加强与高校联合,举办高层次的社会工作研修班,对公共服务与社会管理部门领导岗位、社工机构负责人进行专业提升。

加大政府机关和事业单位社会工作人才培育力度。公共服务和社会管理部门在招录公务员和事业单位工作人员时,优先录用获得社会工作职业资格证书、并在社工专业领域有两年以上工作经验者;通过专题培训、讲座、到社会工作机构实习锻炼等形式,对政府机关公务员和事业单位工作人员实施社会工作轮训;对公共服务与社会管理部门的新进公务员进行社会工作培训,要求两年内取得职业资格证书。

3、拓展实务领域,充实专业人才。

(1)在党员服务机构、社区(村)等党群工作领域内充实具有社工资格的社区党群工作专业人员。

(2)在新社会组织和公益机构中充实社会工作专业人员。

(3)在公办中、小学和民办学校中充实社会工作专业人员。

(4)在一级医院和二级医院中充实社会工作专业人员。

(5)在养老院、儿童福利院、救助站等社会福利、社会救助机构中充实社会工作专业人员。

(6)在县(市、区)、各乡镇街道(社区)民政管理和服务岗位充实社会工作专业人员。

(7)在县(市、区)、各乡镇街道(社区)残疾人服务岗位充实社会工作专业人员。

(8)在县(市、区)、各乡镇街道(社区)人口计生工作岗位充实社会工作专业人员。

(9)在县(市、区)、各乡镇街道(社区)流动人口工作岗位充实社会工作专业人员。

4、建立激励机制,强化自身建设。

在社会工作人才队伍建设中引入激励机制,探索发布社会工作职业薪资指导价,建立科学、合理的社会工作薪酬管理制度,吸纳更多的高素质社会工作人才;健全包括一线服务、项目运营、专业督导与机构管理在内的社会工作人才体系;加强社会工作专业机构的自身建设,提高专业团体的自主管理、自主运作和自我发展能力,强化机构的诚信自律,树立社会工作人才队伍良好形象。

5、开发服务项目,提升服务质量。

研究开展各类社工服务项目,包括养老机构社工服务、福利机构社工服务、社区社工服务、司法援助社工服务、人口计生社工服务、行为矫正社工服务等,拓展项目服务人群,提升项目服务质量,规范项目委托与管理的流程。

6、培育民间组织,加强政社互动。

培育更多的民间性专业社工机构,激发民间组织参与的积极性,鼓励社会工作人才队伍自主创业,建立社工机构间的分工、协作与竞争机制。借鉴先进地区的经验,成立社工协会,发挥其在实施行业管理、团结社工、发发展专业、服务社会方面的作用,推动社会工作职业化、专业化发展。加强政社合作互动,发挥社会工作在整合资源、和谐共建方面的专业优势,使社会工作人才成为联系政府、社会与市民的桥梁。

7、成立评估机构,加强专业督导。

成立专业的社会工作评估机构,运用专业手段,从第三方的角度对各类社会工作项目、机构及个人业绩进行评估;在社工实务中建立社工专业督导机制,促进一线社会工作者的专业提升。

(三)保障措施

1、加强组织领导。

发挥组织部门牵头抓总的作用,调动和整合政府相关部门和社会各单位的积极性,形成组织部门牵头抓总、相关职能部门积极配合、社会力量广泛参与的工作格局。

2、强化工作支持。

加强政策研究和制度配套,建立健全以培养、评价、使用、激励为主要内容的政策措施和制度保障,确定职业规范和从业标准,政府加大对民间社会工作机构的购买服务力度,将社会工作人才培训纳入政府职业培训补贴范围,鼓励参加社工培训与认证。

3、提供资金保障。

探索建立促进民间组织发展的专项资金,对社会工作机构及社会工作人才提供资金支持,并引导企业参与支持社会工作事业发展。

▲ 口译工作计划 ▼

2012年度“口译大赛”活动方案

一、活动名称: 2012年“口译大赛”活动方案二、 活动方式:将笔译和口译有机结合,主要围绕当前时政热点和专业知识考查学生的综合翻译能力。

三、 活动目的:加强学生对专业知识的运用和掌握,增强学生的综合翻译能力,进一步加深学生对英语知识的实践运用能力,提升学生的综合英语水平。

4、 对象:外国语学院08-10年级学生。

五、 比赛安排:

1前期宣传:制作宣传海报,介绍活动的具体安排和规则,以及活动的时间和地点。

2安排人员登记学生个人信息。

4、提前申请比赛用教室。

5提前邀请评委、老师和主持人。

6、会干提前到大赛现场布置会场。

7将安排部分队员对比赛进行监督,确保比赛有序、公平、公正。

六、比赛流程:

1、参赛学生按秩序进场进行做答。

2、选手根据要求进行口译。

三。评委们根据选手的表现对他们进行排名。

4邀请评委和老师为获奖者颁奖。

七、 奖项设置:一等奖:2名

二等奖:3

三等奖:5名

优秀奖:10名

八、活动预算:

宣传费:红纸1元/张×5=5元,印刷费:试卷0.5元/份×20=10元

评分单0.1元/份×20=2元,装饰费:色带2元/卷×1=2元

气球9元/包×2=18元

打气筒 2元/个×2=4元透明胶 2元/卷×1=2元其他:选手号码牌 1元/个×20=20元矿泉水24元/箱×1=24元

聘书1元/张×5=5元

奖状0.3元/张×20=6元

评委报酬为100元/人×3=300元

合计:398元

9、 责任部门:翻译爱好者协会

翻译爱好者协会

2012年2月23日

▲ 口译工作计划 ▼

1、字数相等。

即上联和下联的字数必须相等,才能形成对仗。从一字联到千字联莫不如此,最长1612字,最短2字。如果上联是五个字,下联是六个字,那就不是对联了,当然,也有故意用字数不等的联文来表达某种特殊含意,如“袁世凯千古;中华民众万年”, 据说此联是在袁世凯死时,一位声望很高的学者写的,这幅联上联比下联少了一字,乍一看不能成对,作者的意图是说袁世凯对不起中华民众。

2、词性相同。

对联上、下联对应位置的词或词组的词性必须相同,才能形成对仗。就是要名词对名词,动词对动词,形容词对形容词,介词对介词,助词对助词等。有天文、地理、数字、颜色、方位等20多种。如题李香君媚香楼“媚骨不生,一掬丹心一掬血;香魂何在,半萦碧水半萦楼。”

3、结构相似。

对联上、下联句子的结构必须大体一致。上联是主谓结构,下联也应该是主谓结构。上联是动宾结构,下联也应该是动宾结构。上联中语词是并列或偏正结构,下联对应位置也必须用并列或偏正结构。如“日月”对“河山”即为并列结构相对,“明月”对“高山”即为偏正结构相对,如果用“日月”对“高山”那就错了。同理,“明月”对“高山”那就对了。

4、平仄声相对。

现代汉语的四声是阴平、阳平、上声、去声,其中前两个是平声,后两个是仄声。

而古汉浯的四声是平、上(读伞)、去、入。其中只有一个平声,而有三个仄声(上、去、入),平声就是平调(不高不低,不升不降),上声是升调,去声是降调,入声是短调。在《康熙字典》中有明朝真空和尚关于古四声有一首歌诀“平声平道莫低昂,上声高呼猛烈强。去声分明哀远道,入声短促急收藏”,它说出了古四声的大概特征。

举几个例子说明:

“东、懂、冻、独”,“平、品、聘、劈”,“朱、主、柱、足”,“夫、斧、父、福”。

入声在现代汉语中已消失了,中原音韵把它“入派三声”,即融入平、上、去三声中去了,大部分在阳平声中(竹、木、服、福、俗、拔、插、夺……)。但入声字是古汉语的一个重要特征,它声调极短,一出口就收回,它和平、上、去三声合在一起,在格律诗词中起到了抑扬顿挫的音乐美效果。

如果上联是:“平平仄仄平平仄”,下联就一定要“仄仄平平仄仄平”(七言联格律)。且上联最后一字须用仄声,下联最后一字须用平声。

对联其实是一个城市的名片,体现一个城市的文化品位,但经常会看到一些公共场所书写的对联不对仗。如:“细柳夹岸生;桃花渡口红。”(南京桃叶渡)这是非常遗憾的事情。

▲ 口译工作计划 ▼

甲方:______________

乙方:__________________

根椐《经济合同法》及有关规定,按照双方平等互利和自愿原则,为明确甲、乙双方权利义务,经双方协商一致,签订本合同,以资共同信守。

一、乙方委托甲方提供____名____语口译员担任____类____翻译工作,甲方接受乙方委托。

二、乙方选定口译员后,自____年____月____日开始任用,任用期(包括为期____天的试用期,在试用期内乙方不满意口译人员翻译的,有权要求甲方于试用期内换人。)至____年____月____日结束,共计______天。工作地点为_______________。

三、译员承担因自身差错所造成的安全责任,非译员自身差错所造成的安全责任由乙方承担;译员应尽力注意和防范安全事故,乙方应提请译员注意安全事项并提供必要的防范手段。乙方负责安排并承担译员的食宿交通费用,译员的住宿标准为________________,膳食标准为____________________。

四、译员服务时间为每周5天工作制,每天8小时,按国家有关规定休假。需要加班时乙方与译员自行协调。译员工作时间以_____的考勤为依据。

五、双方议定正常上班翻译费为________元/日,平时加班按________/小时加班工资计费,节假日按________/小时加班工资计费,加班费用以译员实际加班时间计算。

六、付款方式:双方签订合约后,乙方先向甲方预付_____天试用期工资,试用合格后乙方需向甲方预付____翻译费作定金。乙方在____月____日前支付所发生的费用,如有延误,乙方应每天支付5%的滞纳金。定金在最后结清时冲抵翻译费用,最后结清时甲方提供全额服务业税务发票。

七、译员应尽力提供正确无误的翻译。如甲方提供的译员在服务过程中出现不能胜任翻译、严重违反乙方规章或向外籍人员收取小费的情况,乙方有权立即停止译员服务并及时通知甲方更换译员,更换后仍不能胜任或仍严重违反乙方规章的,乙方有权终止合同。因上述原因更换译员而产生的交通费用由甲方承担,因上述原因更换译员最长缺勤期限为____天。

八、双方对在本合同履行过程中所获知的对方秘密必须严格保守,未经对方同意不得向任何第三方泄露。若在合同期限内任务提前结束,乙方应提前____天通知甲方终止合同。若在合同期限内甲方确定提供不了译员,甲方应提前____天通知乙方终止合同。若在合同预定翻译任务完成后,乙方另需甲方提供翻译服务,则双方就合同的各项条款另行商定。

九、双方如遇到非人为因素而导致不能履行合同或有未尽事宜,应及时协商解决。

十、双方应恪守本合同。如有违约,违约方应承担本合同约定的和国家有关法规规定的赔偿责任。因对本合同有异议或在履行本合同过程中产生争议,双方应友好协商解决,协商不成的,任何一方均有权提请___________仲裁,仲裁是终局性的,对合同双方都有约束力。

十一、本合同(含传真件文本)自双方签字盖章之日起生效至履行完毕时终止。此合同一式两份,甲、乙双方各执一份。

甲方(公章):_________乙方(公章):_________

法定代表人(签字):_________法定代表人(签字):_________

_________年____月____日________年____月____日